Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Les deux orthographes sont admises et usitées par l'administration algérienne. Il ne s'agit nullement d'une erreur.
Ce n'est pas le nom d'une rue ou d'un park, le nom d'une ville, d'un département même, fait parti des 4 principaux identifiants d'une personne (nom, prénom, date et lieu de naissance). Si vous vous présentez avec un passeport mentionnant "né à Tipaza" et un diplôme ou tout autre document exigé mentionnant "né à Tipasa", pour l'administrateur étranger ce n'est pas le même personne et vous ne passerez pas la frontière.
Je conçoit que les deux écritures soit tolérées, mais l'administration ne doit utiliser qu'une seule écriture.
Sur l'autoroute de Zeralda, vous pouvez lire simultanément en gros "Bienvenu à la Wilaya de Tipasa", suivi d'un immédiatement d'une plaque direction "Tipaza Cherchell", j'aurais aimer prendre une photo mais j'étais au volant.
En fait, c'est en langue arabe que les toponymes sont normalement fixés sur le plan officiel et en arabe
Oui, mais on n'est pas seul sur la planète et on doit un minimum de cohérence pour pouvoir échanger avec le reste du monde. Un membre de ma famille à été une victime, il a toujours écrit son prénom Djemel, tous ses diplômes de primaire à l'ingéniorat, jusqu’au jour ou un administrateur à décider d'écrire sur son passeport Djamel, pour lui une traduction correct de l'arabe, alors que l'écriture d'un prénom est une choix. Il avait une bourse à l'étranger et pour sortir du territoire, il a due repasser par ses écoles pour changer le prénom sur ses diplômes et ses bulletins scolaires, un parcours de combattant.
Ça ne change rien à l'affaire ! Parc, quartier, bourgade, petite ou moyenne ville, métropole, etc.
Les noms ont une histoire ! De plus juste pour rappel le latin est loin d'être nouveau sur la terre de gouraya oeilfermé
Pour la question administrative c'est la matrice qui décide pour ceux nés à l'époque où le français était d'usage, les autres nés sous l'égide de la langue arabe c'est la traduction en lien avec les usages de l'administration algérienne !
Il y a matière à dénoncer à Tipaza, l'etat des sites archéologiques par exemple que de chipoter entre un s et un z
Les deux orthographes sont usités par l'administration algérienne, se référer aux décrets et autres publications officielles
Elle est loin d'être la seule ville aux plusieurs orthographes.
../..
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Si vous vous présentez avec un passeport mentionnant "né à Tipaza" et un diplôme ou tout autre document exigé mentionnant "né à Tipasa", pour l'administrateur étranger ce n'est pas le même personne et vous ne passerez pas la frontière.
Tout a fait. J'en ai fait l'expérience. Mon extrait de naissance a été refusé car on avait ajouté un "el" à mon lieu de naissance.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Le souci que tu évoques est compréhensible, ma précision se bornait à dire que (dans le cadre de la Constitution et des lois algériennes) le fait strictement administratif dans ce cas n'est pas vraiment en faute puisque le toponyme en langue arabe est unique et uniforme dans sa graphie, tant dans les textes que sur les panneaux de signalisation. C'est la transcription en langue étrangère qui est à l'origine du problème ici et celle-ci n'est pas encadrée par la Loi selon ce que sais (ce qui est compréhensible dans une certaine mesure). A la limite, les autorités locales auraient pu adopter un usage unique de transcription qui se serait imposé avec le temps, mais bon, ce n'est pas plus grave que cela et on ne va pas leur reprocher de n'avoir pas anticipé sur des besoins bien precis de quelques nationaux natifs de la ville ou de la wilaya qui vont s'installer à l'étranger.
NB : J'insiste sur ce point. S'agissant de toponymes et de noms propres, nous parlons de transcription dans une autre langue et non pas de traduction. Or, il arrive que les langues étrangères restituent tel ou tel vocable de manières différentes, ou qu'il soit possible de l'écrire de plusieurs manières valables dans une même langue étant donné qu'il s'agit d'un nom étranger à cette langue et qu'il n'est pas vraiment régi par ses règles d'orthographe.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
... ce n'est pas plus grave que cela et on ne va pas leur reprocher de n'avoir pas anticipé sur des besoins bien precis de quelques nationaux natifs de la ville ou de la wilaya qui vont s'installer à l'étranger.
Pourquoi installer? J'imagine que nos administrateurs n'ont pas non plus anticiper que des algériens voyagent à l'étranger, la pensée dictature est peut être innée arabe.
L'Algérie ayant été sous administration francophone pendant plus de 130 ans, ces incohérences de transcription sont plutôt le résultat d'une incompétence, du lasser-aller et du zèle.
Tipaza - ACTUALITES Articles Revue de Presse
Transcription administrative : Tipasa s'écrit avec un ''s''
L'orthographe de Tipasa avec la lettre « z » est entrée dans les mœurs malheureusement, y compris dans les documents administratifs officiels et les plaques de signalisation routière.
Le Guide de Tipasa, édité par Al-Bayazin document, précise à ses lecteurs qu'en date du 12 août 1929, le conseil municipal avait décidé par décret de l'orthographe de sa ville, Tipasa. Depuis cette date, donc 1929, l'appellation de la ville s'écrit avec la lettre « s » au lieu de la lettre « z ». Au XVe siècle, après la conquête musulmane par des milliers de Maures qui avaient été expulsés d'Espagne, selon les écrits de l'universitaire et chercheur français Stéphane Gsell, le nom du village (Tipasa, ndlr) s'est transformé pour s'appeler « Tefassed », qui signifiait ruiné. Les Maures expulsés d'Espagne, venus par la suite s'établir dans cette petite cité côtière (Tipasa, ndlr) avaient été chassés aussitôt par les gens du voisinage. Les Français lui rendirent alors son appellation d'antique « Tipaza », mais avec une lettre d'orthographe fautive, bien entendu la lettre « z », au lieu de la lettre « s ». La décision du conseil municipal de cette petite ville côtière prise le 12 août 1929 voulait instamment rétablir le nom de Tipasa, avec la lettre « s », son appellation d'origine.
Pour revenir au Guide de Tipasa (Al-Bayazin) paru en 3 langues (français, anglais, arabe), il s'est avéré un intéressant document très riche en informations plurielles sur toute la wilaya de Tipasa. Etudiants, enseignants, opérateurs économiques, touristes et fonctionnaires trouveront toutes les réponses à leurs interrogations. Le chef de l'exécutif de la wilaya de Tipasa ne manque pas une occasion pour l'offrir à ses hôtes quand ils effectuent un détour dans cette wilaya lors de leurs visites officielles en Algérie.
Commentaire