Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions et locutions utilisees! d'ou viennent-elles ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    salut

    peut etre la reponse est dans cette explication :

    la sagesse ,le bon sens ,la vie et la mort ..
    les peuples ,les societes ,les cultures ont toujours eu recours a des paroles sages et a des dictons pour traduire leur vécu .
    par dela ,les differences de nationalité d'epoques et de modes d evie ,on est frappe par la similitude de ces messages ,c'est que l'avneture humaine debouche sur les meme constats et que l'exisetnece secreteles meme enseignements ,les pensees et les actes de l'homme se rejoignent a travers l'espace et le temps dans une troublante universalité.

    Commentaire


    • #17
      expressions et locutions

      1-"AALAMNAHOUM ESLAT SABKOUNA FI EL HSIRA" on leur a appris a faire la priére, ils nous ont précipités pour prendre le tapis pour faire la priére

      2 -LAAROUSSA RAKBA OU MA TAAREF LEMEN KATBA" .CA C'EST VRAI : du jour au lendemain tu ne sais pas ce qui peux arrivé.

      3- j'aime beaucoup celle la " EL CHEKKA BAYNA AALA HWACHIHA" quelqu'un peux traduire
      TU NE FERA JAMAIS D'UN MULLET UN CHEVAL DE COURSE

      Commentaire


      • #18
        j'aime beaucoup celle la " EL CHEKKA BAYNA AALA HWACHIHA" quelqu'un peux traduire
        Je la traduirai par : " A l'oeuvre, on reconnaît l'artisan "
        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • #19
          Crier quelque chose sur (tous) les toits
          Divulguer, rendre public partout

          Seuls les "toits" semblent bien étranges pour faire une annonce "publique"...
          Mais il suffit de savoir que l'expression a pour origine le monde oriental et antique pour mieux comprendre : les toits y sont en fait des terrasses, où il était facile et coutumier de se rendre pour se parler d'une maison à l'autre.

          L'architecture a beau être différente, les "méthodes" sont somme toutes les mêmes pour se faire entendre des voisins et faire passer l'information
          !



          Et une de chez nous :
          Jazzar wa a'achatou lefte
          Traduction littérale : Boucher, qui se nourrit de navets.

          Expression que l'on pourrait traduire par : "Les cordonniers sont les plus mal chaussés" [on néglige souvent les avantages qu'on a à sa portée.]
          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire

          Chargement...
          X