Annonce

Réduire
Aucune annonce.

grossiertés

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • grossiertés

    une remarque:
    je suis une personne qui n'aime pas les obscenités..j'apelle un chat un chat sans etre obscene.....on aimerait que tout le monde ne soit pas grossier .

    j'avias remarqué que beaucoup d'algeriens utilisent des mots obscenes en langue françaises beaucoup plus facilement qu'en langue arabe...
    je ne sais pas pourquoi ??? avez vous une idée?? POURQUOI UN HOMME OU UNE FEMME UTILSE LE FRANCAIS PLUS FACILEMENT POUR DIRE DES OBSCENITES???....
    c'est une question serieuse
    « Puis-je rendre ma vie
    Semblable à une flûte de roseau
    Simple et droite
    Et toute remplie de musique »

  • #2
    c'est simple parce que ca fonctionne avec l'immagination

    Commentaire


    • #3
      Salut Tamerlan,

      Bien la photo

      Je ne supporte pas les personnes qui disent des obcénités ! Je n'ai jamais remarqué que les personnes obcènes utilisent le français plutôt que l'arabe pour dire des grossièretés. Mais si j'écoute ce que tu dis, peut être que ces personnes se disent que les arabes sont beaucoup plus pudiques que les français donc il est plus facile d'utiliser la langue française pour s'exprimer. J'essaie de trouver une solution à ta question
      Quand le sage montre la lune l'idiot regarde le doigt.

      Commentaire


      • #4
        @tamerlan

        Possible parce que ce n´est pas notre culture, et on a l´idée de tout ce qui vient de l´extieur est doux aux oreils, fin, moins mechants.....un peu plus romantique hahahahaha

        Je crois qu´en arabe le mot est plus vulgaire qu´en francais parce qu´on est pas eduqué ainsi, et tout ce qui est francais est plus intellectuels

        Mais bon les deux sont pareils en vrai!

        Commentaire


        • #5
          OUAIS BYLE94!!!

          est que penses tu de la question que j'ai posé sur ce topic??? pourquoi???
          « Puis-je rendre ma vie
          Semblable à une flûte de roseau
          Simple et droite
          Et toute remplie de musique »

          Commentaire


          • #6
            Tamerlan, dans l'Esprit de serail de Malek Chebel ainsi que dans le dictionnaire amoureux en l'islam, il ya une excellente analyse de l'obsénité, et je le rejoins dans le sens de sa problématique qui établit que l'obsénité marque l'interdit et la frustation.
            je ne me permettrais pas de citer ces insultes , cependant toucher à un tabou sexuel en jouant sur la généalogie met en exergue un insulte directe parce que justement l'aspect sexuel étant occulté et tu dans la vie courante interpeller quelqu'un de manière violente ne peut se faire que par l'appel de l'interdit
            et comme l'image est interdite de conscience commune, la mise en place de la métaphore sexuelle apparait affreuse et violente.
            remarques que le plus souvent on appelle à la mère ou au père ( ainsi qu'à la fraterie) l'entourage proche le plus présent et en meme temps le plus sacralisé.

            Notes que mon explication se restreint aux insultes en arabe ( de surcroit maghrébine)
            et je me permets d'ajouter que c'ets l'arabe qui est plus employé justement pour mieux pointer l'insulte...
            les insultes en français ne sont qu'une traduction d'une pensée....je parle pour les arabophones .
            Dernière modification par Absente5, 09 août 2005, 17h36.

            Commentaire


            • #7
              je suis tout a fait d'accord avec toi le langage des maghrebins ou d'origines
              est incroyablement grossier, alors surtout quand c'est une fille c'est vraiment
              moche j'ai remarqué que le français parlé en algerie est plus correct qu'ici
              aprés on s'etonne que les beurs ne trouve pas de boulot.

              Commentaire


              • #8
                je rejoints algeriana dans son explication..les personnes "borderline" preferent utiliser le français parce qu'il apparait moins vulgaire
                efectivement alya ..malek chebel a essayé d'analyser le sens profond ..mais je ne sais pas moi meme j'ai plus de faciliter a utiliser dans mon esprit les mots en français qu'en arabe..cela me parait moins vulgaire meme si ça signifie la meme chose!! ..je me demandai pourquoi!
                byle94 effectivement on a toujours cette impression que c'est plus moche venant d'une fille.."la" vertu est au feminin "le" vice est au masculin ..il parait!
                « Puis-je rendre ma vie
                Semblable à une flûte de roseau
                Simple et droite
                Et toute remplie de musique »

                Commentaire


                • #9
                  @Tamerlan

                  byle94 effectivement on a toujours cette impression que c'est plus moche venant d'une fille.."la" vertu est au feminin "le" vice est au masculin ..il parait!
                  Oui c´est nomal, la fille doit plaire, elle devient femme, et puis maman elle eduque nos enfants elle doit etre l´exemple de ses filles.
                  Quoi que le garcon, devient homme il travaille á l´exterieur, il est plus en contacte avec la rue que les mamans....c´est classique!!

                  Commentaire


                  • #10
                    C'est dingue moi qui suis francophone avant d'être arabophone je ne peux m'empecher d'insulter en arabe!! mon énervement et ma grossierté se disent en arabe et je le confesse pas le plus tendre !!!

                    Commentaire


                    • #11
                      Faut vite corriger le titre: grossièretés.


                      Sinon, j'abonde dans l'analyse bien élégante d'Alya...
                      J'ai en horreur lorsqu'on s'attaque à ma mère, mes soeurs ou d'ailleurs tout autre parent lorsque c'est moi qu'on devrait viser.
                      Mais j'ai constaté que chez les plus jeunes générations, on est beaucoup moins obscène en Algérie.

                      Commentaire


                      • #12
                        c'est une question de sens, on francais on insulte charmement ( enfin c'est ce que pense la personne), on se disant l'autre ne le prendrra pas trop au serieux et c'est vrais. donc on glisse plus facilement.

                        En arabe ca sonne plus agressif parcequ'on est sure que la personne comprend.

                        Donc pour les francophone c'est l'inverse, en arabe ils pense qu'on comprend moins et en francais, plus.

                        L'orsequ'on Pense on pense avec une langue, et c'est cette langue, quand utilise le moins lors d'insulte.
                        Bashi.
                        Mais j'ai constaté que chez les plus jeunes générations, on est beaucoup moins obscène en Algérie.
                        t'es sure moi il m'ai arriver d'avoir pleins de choques, de vrais choques, des choses que j'ai appris apres mes 12 ou 13 ans d'age
                        We were all Born newbies... some grow up with the time and some just dont...

                        Commentaire


                        • #13
                          une insulte ça reste une insulte ....
                          que ça soit en arabe ou en francais ou chinois ,la traduction et pareil..................
                          "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

                          Commentaire


                          • #14
                            tamerlan

                            je ne sais aps si tu as remarqué que pendant le ramadhan les algériens (les homes) sont vulgaires et crois moi que ce ne sont pas des gros mots qu'il sortent mais de la vulgarité arabe (locale)
                            j'en entendais chaque ramadhan à alger dans les rues et ce n'était pas des jeunes mais des personnes âgées de plus de 30 ans alors???
                            je sais qu'on est nerveux toute 'lannée mais quant les algéirens ne mangent rien ils te vomissent tout ce qui ne doit pas se dire en public
                            " Le savoir que l'on ne complète pas chaque jour diminue tous les jours. "
                            Proverbe Chinois

                            Commentaire


                            • #15
                              @zlabya
                              il ne faut pas sous estimé le role de la traditions et du l'imitation aveugle..si une femme ne savait pas que les femmes se lamentent et se tirent les cheveux quand quelqu'un meurt est ce qu'elle le ferait instinctivement??? est ce que les hommes s'ils ne savaient pas qu'on peut pendant le careme prendre le role de quelque li ghalbou ramdane ..insulte silence maussade grinsheux..s'il ne l'avait pas vu est ce qu'il y'aurait autant de gens comme ça qui deviennent soit disant incontrolable pendant le ramadan?? j'en doutes..............il y'a une phrases dans une chanson de gnawa diffusion que j'aime bien "3anda les acteurs akthar man hollywood" nous avons un nombres d'acteurs en algerie plus qu'a hollywood....on est de mauvais acteurs parce que les roles qu'on imitent sont pour la plupart de gens negatifs....on rit quand on sait qu'il faut rire on prend une mine triste quand on sait qu'il faut le faire on se metr en colere quand il parait qu'il faut etre en colere..on applaudit des que qualqu'un applaudit etc...........ne sous estimes pas ce phenomene
                              « Puis-je rendre ma vie
                              Semblable à une flûte de roseau
                              Simple et droite
                              Et toute remplie de musique »

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X