Une grande similarite entre la langue maltaise avec notre dialecte algerien,moqriba
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
La langue maltaise=dialecte algerien
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Le maltais est la seule sémitique d'Europe. Elle ressemble beaucoup aux parlers du Maghreb et comme nos dialectes, elle emprunte de nombreux mots à l'italien et à l'anglais. Les chiffres sont quasiment les mêmes. Si on connaît l'italien et l'anglais, avec un peu d'habitude, on arrive à comprendre une grande partie de ce qu'ils disent.
N'allez pas dire à un Maltais qu'il parle une langue arabe. Pour eux, ça descend du phénicien.
Tout ça car ils ne veulent pas être assimilés aux Arabes. Pourtant, certains reconnaissent les origines arabes de la langue et j'ai personnellement connu des Maltais qui comparaient avec moi les mots dans nos langues réciproques.
Commentaire
-
Tout simplement, c'était leur langue de tous les jours depuis toujours. Elle a juste évolué avec le temps sous l'influence des différentes "invasions". Le maltais a beaucoup évolué avec le temps. Celui du début des invasions arabes était encore plus proche de l'arabe. C'est une langue qui n'a été officialisée que récemment à l'échelle de l'histoire du pays.
Le plus ancien texte en langue maltaise date du 15ème siècle. Il s'agit de Il Kantilena.
Texte original
Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum
Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom
Calb mehandihe chakim soltan ui le mule
Bir imgamic rimitne betiragin mucsule
Fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli
Nitla vu nargia ninzil deyem fil bachar il hali.
Huakit hi mirammiti lili zimen nibni
Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi
fen timayt insib il gebel sib tafal morchi
vackit hi mirammiti.
Huakit by mirammiti Nizlit hi li sisen
Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel
fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi
Huakit thi mirammiti lili zimen nibni
Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie
biddilihe inte il miken illi yeutihe
Min ibidill il miken ibidil i vintura
haliex liradi ’al col xibir sura
hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra
Hactar min hedann heme tred mine tamara.Texte en maltais moderne
Xidew il-qada, ja ġirieni, talli nħadditkom,
Ma nsab fil-weri u la nsab f’għomorkom
Qalb m’għandha ħakem, sultan u la mula
Bir imgħammiq irmietni, b’turġien muħsula,
Fejn ħajran għall-għarqa, ninżel f’taraġ minżeli
Nitla’ u nerġa’ ninżel dejjem fil-baħar il-għoli.
Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni,
Ma ħtatlix mgħallmin, ’mma qatagħli tafal merħi;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti.
Waqgħet hi, imrammti, niżżlet hi s-sisien,
Ma ħtatlix l-imgħallmin, ’mma qatagħli l-ġebel;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni.
U hekk waqgħet hi, imrammti! w erġa’ ibniha!
Biddilha inti l-imkien illi jewtiha;
Min ibiddel l-imkien ibiddel il-vintura;
Għaliex l-iradi għal kull xiber sura:
Hemm art bajda, w hemm art sewda u ħamra.
Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.Traduction française de Cohen / Vanhove
Arrêtez vos occupations, ô mes voisins, je viens vous raconter
Ce qui se trouve ni dans le passé ni de votre temps
Un cœur qui n'a ni souverain, ni maître, ni seigneur
Dans un puits profond, il m'a jeté par des marches usées
Où désespéré d'amour, pour me noyer je descends les marches de mon destin
Je monte et je redescends toujours dans les vapeurs bouillonnantes.
Il s’est écroulé, le chantier de ma maison que je construit depuis longtemps,
Ce ne fut pas faute d'ouvriers, mais ce qui a cédé c'est l'argile molle
Où j'espérais trouver des pierres, j’ai trouvé de l’argile mole.
Il s’est écroulé, le chantier de ma maison.
Il s’est écroulé, le chantier de ma maison, il s'est affaissé jusqu'aux fondations
Ce ne fut pas faute d'ouvriers, mais les pierres m'ont fait défaut
Où j'espérais trouver des pierres, j’ai trouvé de l’argile molle
Il est tombé le chantier que je construis depuis longtemps.
Et c'est ainsi qu'il est tombé le chantier de ma maison. Reconstruit-la !
Toi, change-la pour une place qui lui convient
Qui change de lieu, change le destin.
Car aux terres de tout empan correspond une forme
Il y a une terre blanche et une terre noire d'asphalte
Choisis parmi elles ! Il y en a dont tu désires le fruit.
Commentaire
-
Les maltais ont assume leur histoire avec toutes ces differentes affluences et ont officiliaser leur langues qui est purement maltaise. les maghrebins ont vecu pratiquement les meme circonstances car leur langues est un ramassis de plusieurs langues a la fois mais comme ils sont des khorotos ils veulent etre arabes coute que coute, alors que ethniqument y aurait pas plus de 10% de sang arabe chez eux.Dernière modification par Gingerman, 18 février 2015, 09h48.
Commentaire
-
Naturel
Une grande similarite entre la langue maltaise avec notre dialecte algerien,moqriba"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
capo,
je suis à peu près sûr que non.
le vocabulaire ne correspond pas..
rais (capitaine de bateau), aldja (poupée), korsani (pirate) c le vocabulaire d'une région du bled...
la scène décrite se passe au 18, 19ème...siècle...
ps : il y a bien sûr des très belles qsayed reprises sur le melhoune marocain (meknassia..) voire syrien (qom tara)
Commentaire
-
Saha Tawenza
Il s'agit bien d'une q'ssida marocaine.. à la gloire des corsaires de Sale et du capitaine Nadjem..
D'après "diwan el mal'houn".. le poème est de Mohamed Ben Friha.. un poète marocain peu connu.
Les longs débats houleux concernant la paternité de la chanson font encore rage sur le web et youtube .. mais les marocains gagnent à chaque coup
.Dernière modification par Capo, 19 février 2015, 09h22.
Commentaire
-
pour driss ben ali, le poème utilise clairement un vocabulaire marocain..
le siège de salé de mémoire c t contre les portugais..
korsani ghanem mon avis n'est pas acquis.. je sais combien les discussions algéro-marocaines sont irrationnelles !!
c ue affaire d'anthropologue non de badaud du web
Commentaire
Commentaire