Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La langue maltaise=dialecte algerien

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • La langue maltaise=dialecte algerien

    Une grande similarite entre la langue maltaise avec notre dialecte algerien,moqriba


  • #2
    bah Malte et la Sardaigne était sous domination Arabe pendant pas mal de temps !!

    je pense c'est l'empire de Kiraouane qui les avait pris si je ne me trompe pas ^^
    donc c'est plus tunisien mais bon tout le Maghreb a le même dialecte

    Commentaire


    • #3
      Merci pour ces explications,meme guerouabi allah yerahmou avait chante une chanson sur houze malta.Donc il doit y avoir un lien entre nous......a suivre

      Commentaire


      • #4
        Le maltais est la seule sémitique d'Europe. Elle ressemble beaucoup aux parlers du Maghreb et comme nos dialectes, elle emprunte de nombreux mots à l'italien et à l'anglais. Les chiffres sont quasiment les mêmes. Si on connaît l'italien et l'anglais, avec un peu d'habitude, on arrive à comprendre une grande partie de ce qu'ils disent.

        N'allez pas dire à un Maltais qu'il parle une langue arabe. Pour eux, ça descend du phénicien.

        Tout ça car ils ne veulent pas être assimilés aux Arabes. Pourtant, certains reconnaissent les origines arabes de la langue et j'ai personnellement connu des Maltais qui comparaient avec moi les mots dans nos langues réciproques.

        Commentaire


        • #5
          Biensur que les maghrebins sont passe par la un jour,mais je reste perplexe parceque cet heritage linguistique n'a pas dispuru avec le temps.Il ont su sauvegarder une partie.

          Commentaire


          • #6
            Tout simplement, c'était leur langue de tous les jours depuis toujours. Elle a juste évolué avec le temps sous l'influence des différentes "invasions". Le maltais a beaucoup évolué avec le temps. Celui du début des invasions arabes était encore plus proche de l'arabe. C'est une langue qui n'a été officialisée que récemment à l'échelle de l'histoire du pays.

            Le plus ancien texte en langue maltaise date du 15ème siècle. Il s'agit de Il Kantilena.

            Texte original

            Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum
            Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom
            Calb mehandihe chakim soltan ui le mule
            Bir imgamic rimitne betiragin mucsule
            Fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli
            Nitla vu nargia ninzil deyem fil bachar il hali.

            Huakit hi mirammiti lili zimen nibni
            Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi
            fen timayt insib il gebel sib tafal morchi
            vackit hi mirammiti.

            Huakit by mirammiti Nizlit hi li sisen
            Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel
            fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi
            Huakit thi mirammiti lili zimen nibni
            Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie
            biddilihe inte il miken illi yeutihe
            Min ibidill il miken ibidil i vintura
            haliex liradi ’al col xibir sura
            hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra
            Hactar min hedann heme tred mine tamara.
            Texte en maltais moderne

            Xidew il-qada, ja ġirieni, talli nħadditkom,
            Ma nsab fil-weri u la nsab f’għomorkom
            Qalb m’għandha ħakem, sultan u la mula
            Bir imgħammiq irmietni, b’turġien muħsula,
            Fejn ħajran għall-għarqa, ninżel f’taraġ minżeli
            Nitla’ u nerġa’ ninżel dejjem fil-baħar il-għoli.

            Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni,
            Ma ħtatlix mgħallmin, ’mma qatagħli tafal merħi;
            Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
            Waqgħet hi, imrammti.

            Waqgħet hi, imrammti, niżżlet hi s-sisien,
            Ma ħtatlix l-imgħallmin, ’mma qatagħli l-ġebel;
            Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
            Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni.
            U hekk waqgħet hi, imrammti! w erġa’ ibniha!
            Biddilha inti l-imkien illi jewtiha;
            Min ibiddel l-imkien ibiddel il-vintura;
            Għaliex l-iradi għal kull xiber sura:
            Hemm art bajda, w hemm art sewda u ħamra.
            Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.
            Traduction française de Cohen / Vanhove

            Arrêtez vos occupations, ô mes voisins, je viens vous raconter
            Ce qui se trouve ni dans le passé ni de votre temps
            Un cœur qui n'a ni souverain, ni maître, ni seigneur
            Dans un puits profond, il m'a jeté par des marches usées
            Où désespéré d'amour, pour me noyer je descends les marches de mon destin
            Je monte et je redescends toujours dans les vapeurs bouillonnantes.

            Il s’est écroulé, le chantier de ma maison que je construit depuis longtemps,
            Ce ne fut pas faute d'ouvriers, mais ce qui a cédé c'est l'argile molle
            Où j'espérais trouver des pierres, j’ai trouvé de l’argile mole.
            Il s’est écroulé, le chantier de ma maison.

            Il s’est écroulé, le chantier de ma maison, il s'est affaissé jusqu'aux fondations
            Ce ne fut pas faute d'ouvriers, mais les pierres m'ont fait défaut
            Où j'espérais trouver des pierres, j’ai trouvé de l’argile molle
            Il est tombé le chantier que je construis depuis longtemps.

            Et c'est ainsi qu'il est tombé le chantier de ma maison. Reconstruit-la !
            Toi, change-la pour une place qui lui convient
            Qui change de lieu, change le destin.
            Car aux terres de tout empan correspond une forme
            Il y a une terre blanche et une terre noire d'asphalte
            Choisis parmi elles ! Il y en a dont tu désires le fruit.

            Commentaire


            • #7
              Les nombres en maltais

              Commentaire


              • #8
                incroyable mais vrais,merci pour toutes ces precisions enrechissante.Ya3tik saha

                Commentaire


                • #9
                  Les maltais ont assume leur histoire avec toutes ces differentes affluences et ont officiliaser leur langues qui est purement maltaise. les maghrebins ont vecu pratiquement les meme circonstances car leur langues est un ramassis de plusieurs langues a la fois mais comme ils sont des khorotos ils veulent etre arabes coute que coute, alors que ethniqument y aurait pas plus de 10% de sang arabe chez eux.
                  Dernière modification par Gingerman, 18 février 2015, 09h48.

                  Commentaire


                  • #10
                    voici la raison..
                    korsani ghanem jab 3alja taxwas men houz Malta


                    Commentaire


                    • #11
                      Naturel

                      Une grande similarite entre la langue maltaise avec notre dialecte algerien,moqriba
                      Le(s) dialecte(s) arabes d'Algérie sont eux mêmes une branches du dialecte arabe maghrébin et dont fait partie le maltais. C'est aussi simple que cela.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #12
                        Tawenza

                        Houz Malta a été écrite par un cheikh marocain .. et reprise par nous

                        Commentaire


                        • #13
                          capo,

                          je suis à peu près sûr que non.
                          le vocabulaire ne correspond pas..

                          rais (capitaine de bateau), aldja (poupée), korsani (pirate) c le vocabulaire d'une région du bled...

                          la scène décrite se passe au 18, 19ème...siècle...

                          ps : il y a bien sûr des très belles qsayed reprises sur le melhoune marocain (meknassia..) voire syrien (qom tara)

                          Commentaire


                          • #14
                            Saha Tawenza

                            Il s'agit bien d'une q'ssida marocaine.. à la gloire des corsaires de Sale et du capitaine Nadjem..
                            D'après "diwan el mal'houn".. le poème est de Mohamed Ben Friha.. un poète marocain peu connu.
                            Les longs débats houleux concernant la paternité de la chanson font encore rage sur le web et youtube .. mais les marocains gagnent à chaque coup

                            .
                            Dernière modification par Capo, 19 février 2015, 09h22.

                            Commentaire


                            • #15
                              pour driss ben ali, le poème utilise clairement un vocabulaire marocain..
                              le siège de salé de mémoire c t contre les portugais..
                              korsani ghanem mon avis n'est pas acquis.. je sais combien les discussions algéro-marocaines sont irrationnelles !!

                              c ue affaire d'anthropologue non de badaud du web

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X