Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lors d’une journée d’étude au Centre Les Glycines Khaoula Taleb Ibrahimi : “L’arabe algérien est une langue à part

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    on ne peut pas dénigrer kateb yacine, benaissa (son élève), bessaoud, mohya, alloula qui ont donné leur vie à la définition des contours d'une identité algérienne.

    ces gens là ont pu, ont su, dépasser tous les complexes inhérents à ce genre de démarche de réappropriation de soi. ils se sont libérés de leur complexe de stokholm.

    Commentaire


    • #32
      Il y a plusieurs langues algériennes, des dialectes et non langue arabe, ni arabe algérien, sauf la langue officielle pour communiquer à l'écrit ou via les médias par exemple et pour le Coran, important.
      Beaucoup d'algériens pensent parler arabe en confondant avec le dialecte ce qui ferait bien rire un Syrien ou un égyptien, bien plus proches de l'arabe. Cela ne plait pas à pas mal d'algériens qu'on leur dise qu'ils ne sont pas arabes ou qu'ils ne parlent pas arabe, mais un grand mélange de plusieurs apports linguistiques dont les derniers, le turc, l'espagnol et le français. D'une ville à une autre, il y a de grandes différences, comme par exemple le tlemcenien de ville qui n'a pas envie de prononcer le K ou gu, voir le nédromi juste à coté.
      Entre les langues maternelles, dialectes algériens pour la rue, et la langue enseignée à l'école, l'arabe, il y a un grand décalage.
      Prenons le cas de la France qui elle aussi a ses très nombreux dialectes aux archives, mais dans la rue tous communiquent en français, langue d'origine latine devenue maternelle partout, enseignée à l'école à l'écrit et à l'oral et pratiquée par tous. La langue française a meme ses mots d'origine arabe. Mais au moins du nord au sud du pays, avec chacun un accent, c'est la meme langue pratiquée oralement, en famille et à l'écrit. En France la langue d'origine latine a évolué pour devenir le français actuel à l'écrit et à l'oral et langue maternelle également.
      Pour la langue algérienne, beaucoup de confusions entre la langue arabe qu'elle soit moderne ou littéraire et les dialectes algériens parlés très variables d'une ville à une autre et très pratiqués.
      Dernière modification par panshir, 25 avril 2015, 18h54.

      Commentaire


      • #33
        Beaucoup d'algériens pensent parler arabe en confondant avec le dialecte ce qui ferait bien rire un Syrien ou un égyptien, bien plus proches de l'arabe.
        D'abord moi je préfère dire des langues issus en partie de l'arabe et il y a des langues issus de l'arabe en Algérie.

        Quand la langue syrienne issus de l'arabe et surtout la langue égyptienne, je ne sais pas qui ta dit cela mais cela n'a rien de plus "proche" avec la veritable langue arabe qui se situe au nord ouest du Yémen et l’extrême sud de l’Arabie dites "Saoudite".

        Cela c'est parce que la langue égyptienne a inondé les foyers de l’Afrique du nord, au proche orient et moyen orient grâce à la musique et surtout le cinéma.
        Alors cela produit une confusion chez certains qui pensent que cette langue parce que fortement véhiculé, est la véritable langue arabe.

        Commentaire


        • #34
          @wouhou,

          oui, j'ai orienté le débat pour les spécialistes qui pourront mieux informer.
          J'ai pas écrit que l'Egypte ou la Syrie c'est la source de la langue arabe, c'est une remarque que font les peuples de ces pays aux algériens, qui leur rendent visite, pour leur faire prendre conscience qu'ils ne parlent pas l'arabe.

          Commentaire


          • #35
            oui, j'ai orienté le débat pour les spécialistes qui pourront mieux informer.
            J'ai pas écrit que l'Egypte ou la Syrie c'est la source de la langue arabe, c'est une remarque que font les peuples de ces pays aux algériens, qui leur rendent visite, pour leur faire prendre conscience qu'ils ne parlent pas l'arabe.
            Et bien si un algérien rencontre un syrien, un égyptien ou autre, il faut avoir du répondant.

            Par ex: un égyptien dit a un algérien tu ne parle pas l'arabe, l’algérien n'aura qu'a lui répondre et toi c'est de l'arabe ton charabia, non, c'est juste la langue des danseuses du ventre et des films a bas cout et de mauvais gout, voilà.

            Eux aussi doivent prendre conscience que leur langue n'est pas plus arabe que les autres.
            Dernière modification par wouhou, 25 avril 2015, 19h23.

            Commentaire


            • #36
              • Il fut un temps où le Français, aujourd'hui langue à part entière, était aussi un "patchwork" de parlers régionaux. Il a fallu la volonté politique de François 1er et l'engagement des poètes de la Pléiade (entre autres), face aux latinistes, pour qu'il en soit ainsi.
              • Accuser le parler algérien de ne pas avoir de règles syntactiques est une absurdité: les règles y sont intrinsèques, il suffit de les dégager pour qu'elles soient.
              • Arguer qu'il existe plusieurs parlers algériens pour en faire une langue [standard] est fallacieux: on peut toujours imaginer, puis élaborer une langue-toit. Il suffit de le vouloir, d'y travailler, et préalablement de surmonter ce complexe d'infériorité face à l'Orient.

              Ceci dit, c'est troublant de lire certains prétendre qu'on puisse parler une langue classique, ou même littéraire.
              ¬((P(A)1)¬A)

              Commentaire


              • #37
                Sidi Noun,

                Ce que tu dis est tout à fait juste. Aujourd'hui, les linguistes et sociolinguistes les plus imminents sont arrivés à la conclusion qu'il n'y a aucune différence objectivement linguistique entre ce qu'on appelait "dialect" et ce qu'on appelle "langue".

                Comme ils disent : la langue est un dialect doté d'un Etat, voire de plusieurs Etats. Ce sont eux qui l'ont développé, "standardisé", et imposé.

                Tout est une question de pouvoir.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #38
                  Ce que vous dîtes est vrai et cette langue, même si elle n'est pas formalisée et non écrite, existe avec tous ses attributs, ses règles et sa grammaire puisqu'elle permet aux gens de communiquer et d'échanger.
                  Je suis un algérien d'Alger et je voyage souvent à travers tout le territoire national. J'arrive à communiquer avec des gens de l'extrême Est et de l'extrême ouest. Quand je vais jusqu'à Tamanrasset, je parle aux gens sans aucune difficulté et pourtant, je n'utilise ni l'arabe ni le français.
                  Donc la darija est une langue à part entière. Les linguistes doivent s'entendre pour nous élaborer notre alphabet et formaliser les règles de son écriture. C'est tout !!!!

                  Commentaire


                  • #39
                    @Gétule,

                    que penses tu du dictionnaire Français Arabe de Belkassem Ben Sedira 1886 Alger? J'ai la version réimprimé en poche 1979 Genève. C'est écrit dessus dictionnaire "français arabe". Il existe aussi la version Arabe Français.
                    Pour chaque mot français il y a la traduction en lettre phonétiques françaises et lettres arabes. L'auteur s'est beaucoup inspiré du dialecte local. Il fait la différence entre l'arabe classique et le moderne. Pour évoquer l'arabe algérien ou langue algérienne orale, la darija, il écrit surtout langue Arabe. Sans prétention, il a fait ce dictionnaire destiné aux français pour mieux communiquer oralement et à l'écrit avec les algériens, c'est en 1886.

                    Commentaire


                    • #40
                      Doing away with classical Arabic is far-fetched. Not going to happen. Not now. Not ever. Anybody in his right mind with a good working knowledge of classical Arabic and any variety of Algerian Arabic would/should/could know Algerian Arabic cannot be substituted for classical Arabic. (Unless they are ideologically motivated.)

                      Enough said.

                      Whoever thinks Algerians are suffering from Stockholm Syndrome, well, I can't give them a hug. But I hope they are going to seek professional help soon.

                      For anybody else who feels unloved, unpretty, rejected or horribly affected by any "Khaliji" in the Persian Gulf thinking ill of them or the way they speak, I have this for you (you are welcome):

                      Dernière modification par HoHey, 26 avril 2015, 17h20.
                      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                      Commentaire


                      • #41
                        @HoHey

                        I have no problem perceiving Algerian Arabic and classical Arabic as one. For the most part, classical Arabic vocabulary feeds into Algerian Arabic. rass l'3arbiya edar'ja ou rass l'3arbiya l'fousha fi chachiya wahda, put simply.
                        In my mind, they cannot be dissociated. Trying to separate them out would be a fool's errand. You'd probably hit a brick wall if you tried.
                        C'est effectivement ce que beaucoup semblent avoir du mal à saisir ici, comme si le commun des anglais parlait la même langue que j'ai l'habitude de lire dans les contrats d'assurance ou les chart-party que j'ai pour habitude de lire, ou dans le même langage que les avocats londoniens avec qui je me trouve souvent en affaire !

                        Toute langue, une fois sa forme classique fixée, continue et continuera à évoluer dans sa forme parlée et et continuera a connaitre variations et variantes dialectales. En un mot, toute société évoluée connais une certaine forme de "bilinguisme" et ce n'est pas un problème en soit.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #42
                          Saha Harrachi78,

                          C'est effectivement ce que beaucoup semblent avoir du mal à saisir ici, comme si le commun des anglais parlait la même langue que j'ai l'habitude de lire dans les contrats d'assurance ou les chart-party que j'ai pour habitude de lire, ou dans le même langage que les avocats londoniens avec qui je me trouve souvent en affaire
                          Point taken. What's spoken in the streets is not the Queen's English, far from it. The language people speak on a daily basis is far from the language spoken or written in academia or the business world.

                          En un mot, toute société évoluée connais une certaine forme de "bilinguisme" et ce n'est pas un problème en soit.
                          Well said. And I don't know, for the life of me, what's bothering some people in seeing Algerian Arabic and classical Arabic co-exist. I can see what's driving the ethnic-minded people, but the others, I can't figure it out (and I'm not going to try.)
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • #43
                            J ai une reaction tout autre...

                            j ai grandi a el harrach et parle' la darija depuis que je suis sorti dans la rue apres l ecole coranique a 4 ans.
                            ma premiere reaction negative envers cette langue de "bas etage" fut a mon premier retour en Algerie apres 2 annees d abscence. Je n aspirais point a la parler dans des rues que j avais connu jadis... je preferai parler kabyle et ne reprenait la darija que lorsque l autre etait bouche' en kabyle.

                            ma deuxieme revelation se produisit aux Emirates ou je me suis senti a l aise parler la fus-h'a avec les autochtones. Je preferai de loin parler cette langue des livres que sa version ba.tarde qu est la darija. N empeche que la presence de la darija en arriere plan permettait une transition soft en fusha surtout en vocabulaire... mais pas en grammaire, point du tout.

                            d un autre cote', je me rappelle encore de cette observation qu a faite un expert en langue qui disait que le substrat grammatical de la darija se trouve etre la grammaire des autochtones, les amazighes.

                            Apres quelques annees maintenant, toute langue est bonne a apprendre. Je regarde un peu la tele algerienne, prive'e ou public, et ce qu on entend releve de la ba.tardization la plus extreme... c est l air du temps et surtout si elle trouve consommateur... qu en est il de la creation litteraire a part le rai? il faudra se mettre a decouvrir.

                            N empeche que la darija est l expression meme d un peuple en progression constante avec son histoire. elle associe plusieurs dimensions pour que des peuples disparates trouvent leur compte incorporant ainsi tout ce qui fait une check-chuka fonctionelle et surtout utile.


                            M.
                            Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 26 avril 2015, 18h17.
                            Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                            Commentaire


                            • #44
                              Envoyé par HoHey
                              Doing away with classical Arabic is far-fetched. Not going to happen. Not now. Not ever. Anybody in his right mind with a good working knowledge of classical Arabic and any variety of Algerian Arabic would/should/could know Algerian Arabic cannot be substituted for classical Arabic. (Unless they are ideologically motivated.)
                              Tu fais des moulinets tout seul. Ou comme on dit en bonne darija, rak t'haji w t'fekk.

                              Enough said.
                              Ainsi parla HoHey. La plume est levée.

                              Whoever thinks Algerians are suffering from Stockholm Syndrome, well, I can't give them a hug. But I hope they are going to seek professional help soon.

                              For anybody else who feels unloved, unpretty, rejected or horribly affected by any "Khaliji" in the Persian Gulf thinking ill of them or the way they speak, I have this for you (you are welcome):
                              Donc selon toi, ceux qui ont un avis divergent du tien sont des malades mentaux? Épargne-nous la psychologie à deux sous, on pourra te retourner la faveur et te dire que cette manie à écrire en Anglais cache un trouble plus profond, et que tu devrais consulter aussi. Du moins aie un peut de respect pour les membres du forum et traduit tes commentaires, afin que tous comprennent.

                              P.S. Que vient faire le syndrome de Stockholm ici? Quelle est sa relation avec le sujet? Ou est-ce juste pour la bonne mesure, pour impressionner la galerie?
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire


                              • #45
                                Sobhane allah ya l'tif nta li ta3lam
                                kayan chi nass nasthahoum igolo khaff

                                en arabe classic ça donnerait ça :
                                sobhane allah ya latif anta alladhii ta3lam
                                youdjed ounass astahi hom
                                wa ya9olouna anni akhaaff

                                comparons les deux manières de dire les choses , laquelle est plus poétique et plus efficace ? La plus naturelle au Maghreb ? Mesurons l'inutile et la lourdeur dans les deux expressions !!!

                                Peut on imaginer un algérien parler en arabe classic, on le prendrait pour un comédien qui joue dans une série historique, on l'obligerait à s' as soir et à prendre un verre d'eau.
                                Dernière modification par Aggour, 26 avril 2015, 23h57.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X