Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
La littérature Algérienne et critique intelligible.
Dans la littérature algérienne, tout comme dans toutes les autres littératures, on trouve les deux genres d'écriture: écriture artistique (signifié) et écriture motrice (signifiant). Souvent les deux genres se trouvent entre-mêlés dans un dosage disparate...
On manque beaucoup de sujets qui nécessitent des débats constructifs et enrichissants...Néanmoins, je rejoins aussi l'avis d'un certain forumsite qui t'as reproché un manque de clarté notamment le lien entre tes différents messages.
J'aimerai bien débattre avec toi cette question de la littérature algérienne à la lumière de certains exemples si tu le veuilles bien.
J'ai relu les autres messages (définitions) et je ne vois pas l'apport par rapport à la problématique posée dans le premier message.
Je pense que la majorité des formumistes savent distinguer entre le signifié et le signifiant...Les materner de la sorte ne fera qu'engendrer des réactions indésirables.
le sujet est: A t-on de grands écrivains algériens en langue arabe?
Intéressant comme sujet. Ca n'a jamais été traité ici sur FA.
Personnellement, je ne maitrise pas assez la langue arabe pour la lire, je connais donc pas les auteurs algériens arabophones pour pouvoir répondre à ta question.
Je suivrais donc le sujet avec intérêt et s'il y a des bons auteurs traduits, qu'on nous les indique. Ca m'intéresserai de les lire
ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
s'il y a des bons auteurs traduits, qu'on nous les indique. Ca m'intéresserai de les lire
Chez les anciens, je suggérerais Tahar Ouettar et Abdelhamid Benhadouga (avec une excellente traduction de ses oeuvres par Marcel Blois). Chez les nouveaux, je suivrais volontiers l'itinéraire de Amara Lakhous qui vit en Italie. Son roman "Comment téter une louve sans se faire mordre", très vite devenu best-seller, écrit d'abord en arabe puis en italien par lui-même, a été ensuite traduit dans plusieurs langues.
J'ai une question concrète concernant la publication d'une oeuvre littéraire en Algérie.
Admettons que j'écrive un livre, comment je pourrais le publier en Algérie. Quel circuit (ou circuits) mon livre va-t-il emprunter pour atteindre le lecteur final ?
"un gouvernement oppressif amène la ruine de la prospérité publique" Ibn Khaldoun
Je consens un grand effort pour tenter de comprendre la problématique débattue dans ce topic.
Il me semble que notre ami tente de qualifier la critique de la littérature algérienne à la lumière de l'évolution de celle-ci qu'elle soit de langue française, arabe ou autre.
Pour cela, il est judicieux de retracer le parcours évolutive de la littérature algérienne suivant les grands étapes de son émergence.
Époque romaine, musulmane et turque: la littérature algérienne évoluait dans un espace plus large que l'espace géographique, on ne peut donc parler de littérature algérienne.
Époque coloniale: cette littérature en majorité de langue française empruntée à la puissance coloniale s'articulait autour de la problématique de la condition humaine et la volonté de s'émanciper de toutes les formes d'oppressions.
Époque post-indépendance : utopie et la désillusion
Décennie noire : intégrisme idéologique
Années 2000: déperdition des valeurs
BELM,
A mon avis, votre angle d'analyse est très restreint et ne vous permet pas d'avoir un résultat objectif de cette question.
De rien l'ami. Malgré la stagnation du débat, je suis toujours curieux de voir comment il évoluera.
Je suis très attentif à ce qu'il se dit dans cette rubrique. Je ne serai pas trop loin.
Commentaire