Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Par qui, quand et comment a été créé l'arabe moderne

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    reda232
    Ok, la langue s'est enrichi au cours des siècles comme toutes les langues.
    je suis loin d'etre linguiste mais je crois qu'il faut faire la difference entre enrichissement du voccabulaire et la transformationet enrichissement du semantique, dans l'exemple du mot avion, le mot existait puisque son masdar l'etait au contraire du mot television qui a été crée au point que le verbe est ajouté à la langue(dictionnaire) تَلفَزَ: ( فعل )

    Je suppose que mou-assassa est un mot relativement récent à partir de assass ou assassa.
    puisque le verbe existait, donc toutes les extrapolations permises par l'orthographe, grammaire et conjugaison le sont aussi, seule la semantique qui s'enrichit

    Je n'ai pas compris quand tu dis que des tournures de phrases qui relèvent d'une influence étrangère ? Je parlais de la forme interrogative qui commençait par alif et qui n'est plus usitée aujourd'hui il me semble.
    les deux formes ont été utilisés dans le coran meme, si un des formes n'est pas assez utilisé, ceci ne veut pas dire qu'elle ne peut l'etre

    il faut pas oublier qu'avec l'expansion de l'arabe beaucoup de choses ont changé à commencer par la maitrise ( fassaha et balagha) mais aussi l'ecriture (points sur l'alphabet, et la ponctuation) (chakl et tanqit)

    et pour revenir au debut du topic, tu disait

    L'arabe des journaux ou du JT n'a rien à voir (il me semble) avec l'arabe du Coran
    remarque que les divergences des moufassirine du qoran existent 14 siecles après, c'est pour dire sa complexité. ne t'attends donc pas qu'il soit égalé

    Commentaire


    • #32
      @Reda232

      ... Je suppose que mou-assassa est un mot relativement récent à partir de assass ou assassa ...

      Tout a fait oui. A la base, il y'a la racine ASâS ("base", "fondation", "assise") dont provient le verbe classique tASîS ("fonder", "assoire" sur le mode taF3îL). Pour créer le mot "entreprise" il a suffit de prendre la racine en question pour la mettre sur le mode adéquat (muFa33aLa) pour que ca nous donne muASSaSa. C'est une souplesse sstructurelle à l'arabe, et ca permets comme tu le vois d'innombrables possibilités

      ... ? Je parlais de la forme interrogative qui commençait par alif et qui n'est plus usitée aujourd'hui il me semble ...

      Oui, en plus des mots à proprement-dits, certaines formes, formules, tournures peuvent tomber en désuétude dans l'usage courant mais sans pour autant que la règle soit aborogée. Qui de nos jours dirais "my beloved on" pour dire "mon amoureux" en anglais ?
      Dernière modification par Harrachi78, 24 décembre 2014, 14h06.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #33
        @jmlix

        ... je crois qu'il faut faire la difference entre enrichissement du voccabulaire et la transformationet enrichissement du semantique ...

        "Vocabulaire" veux dire l'ensemble et la totalité des mots et vocables dont dispose une langue et qui expriment naturellement autant de concepts et d'idées. Créer un nouveau mot (que ca soit par l'adoption directe d'un mot étranger ou par l'adaption/transformation d'un mot déja existant) signifie une augmentation et un enrichissement du vocabulaire.

        "Sémantique" est une science. C'est le fait d'étudier le sens des mots et les combinaisons de mots (quelle que soit la langue), et on s'y contente donc d'observer et de décrire une situation et non d'enrichir ou de modifier la langue qui fait objet de l'étude.

        ... puisque le verbe existait, donc toutes les extrapolations permises par l'orthographe, grammaire et conjugaison le sont aussi, seule la semantique qui s'enrichit ...

        La racine (masdar) arabe n'est pas toujours ou forcément un verbe. C'est un concept dans sa forme la plus basique qui va se décliner en plusieurs modes pour exprimer des conceptes et nuances qui découlent de la base. Il arrive donc qu'une de ces formes (un "mot" donc) prend un nouveau sens qui supplante un précédent.

        par exemple HâTiF, qui dérive de la racine HaTaFa ("crier de loin, "émettre une voix sans être visible" sur me mode Fâ3iL "celui qui fait", "le faiseur"), existait en arabe bien avant le téléphone et désignait dans le folklore arabe une sorte de djinn qui criait des choses à ses possédés sans jamais être vu par eux. Ce truc étant un élément du monde arabe pré-islamique, le mot en lui-même était déja tombé en désuétude aux premiers siècles de l'Islam, et fut donc repris aux temps modernes avec un nouveau sens pour désigner la nouvelle invention qu'était le téléphone. Mais dans d'autres cas, comme maTâR ("aérodrome"), la combinaison de la racine yaTîR avec le mode maF3aL n'avais encore jamais donné naissance à un mot en arabe classique et ce fut donc bel et bien un nouveau mot qui fut inventé à l'époque moderne.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #34
          Harrachi78

          "Vocabulaire" veux dire l'ensemble et la totalité des mots et vocables dont dispose une langue et qui expriment naturellement autant de concepts et d'idées. Créer un nouveau mot (que ca soit par l'adoption directe d'un mot étranger ou par l'adaption/transformation d'un mot déja existant) signifie une augmentation et un enrichissement du vocabulaire.
          quand je parlais d'enrichissement du vocabulaire, c'est exclusivement pour les nouveaux mots issus d'autres langues, ou mots scientifiques , techniques, nouveaux outils

          la transformation d'un mot déja existant ne peut etre considéré comme enrichissement, l'arabe est deja assez riche si tu appliques les regles awzan, prenons l'exemple de taèra (avion) qui est le feminin de taer (oiseau), le mot n'est pas nouveau mais la desgnation de cet objet mecanique l'est
          donc l'ajout s'est fait pour le sens et pas en tant que nouveau mot

          au contraire le mot "television" est un ajout, il a ete jugé necessaire de creer un nouveau pour je ne sait quel raison au lieu de lui trouver un mot deja existant meme en decomposant le mot
          "Sémantique" est une science. C'est le fait d'étudier le sens des mots et les combinaisons de mots (quelle que soit la langue), et on s'y contente donc d'observer et de décrire une situation et non d'enrichir ou de modifier la langue qui fait objet de l'étude.
          du moment que ça parle de sens
          La racine (masdar) arabe n'est pas toujours ou forcément un verbe. C'est un concept dans sa forme la plus basique qui va se décliner en plusieurs modes pour exprimer des conceptes et nuances qui découlent de la base. Il arrive donc qu'une de ces formes (un "mot" donc) prend un nouveau sens qui supplante un précédent.
          tu as raison, le masdar n'est pas toujours verbe mais je pense que la plus part des regles de declinaisons (awzan) s'appliquent sur les verbes et specialement quand ils sont au passé et je me rappelle bien que'il y des declinaison pour les metiers, outils....

          par exemple HâTiF, qui dérive de la racine HaTaFa ("crier de loin, "émettre une voix sans être visible" sur me mode Fâ3iL "celui qui fait", "le faiseur"), existait en arabe bien avant le téléphone et désignait dans le folklore arabe une sorte de djinn qui criait des choses à ses possédés sans jamais être vu par eux. Ce truc étant un élément du monde arabe pré-islamique, le mot en lui-même était déja tombé en désuétude aux premiers siècles de l'Islam, et fut donc repris aux temps modernes avec un nouveau sens pour désigner la nouvelle invention qu'était le téléphone.
          HâTiF?

          est ce que c'est un enrichissement du vocabilaire ou de enrichissement dans le sens

          un meme mot peut avoir plusieurs signification suivant le contexte
          dans un dico tu le trouvera inscrit qu'uneseule fois

          Mais dans d'autres cas, comme maTâR ("aérodrome"), la combinaison de la racine yaTîR avec le mode maF3aL n'avais encore jamais donné naissance à un mot en arabe classique et ce fut donc bel et bien un nouveau mot qui fut inventé à l'époque moderne.
          le wazn retenu est fa3al, wiki en dis ceci

          ومن الجدير بالذكر هنا، أن كلمة مطار تُعَدُّ عِندَ بَعض اللغويين[1] من الأخطاء الشائعة بدرجة قد تمكننا اعتبارها من الكلمات الشاذة. فالمطار -حسب رأيهم- مصدر ميمي (أي على وزن فَـعَـلَ يَـفْـعِـل) ويأتي على وزن مَـفْـعِـل. القياس أن يقال: المطير كالمسير لأنه من طار يطير.
          في المقابل نجد الكلمة مقبولة في بعض القواميس الأخرى، مثلاً في المعجم الوجيز[2] يُعَرَّفُ المطار بالآتي: ≪مكان مُعَدُّ بالوسائل الفنّيّة لصعود الطائرات وهبوطها≫.

          mais est ce que c'est un nouveau mot?

          pour moi, c'est non, il repond au regles du masdar et la transformation awzan et donc il pouvait etre utilisé




          http://www.mohamedrabeea.com/books/book1_17113.pdf

          Commentaire


          • #35
            C'est cette souplesse structurelle de l'arabe qui me fait dire que par rapport aux langues latines, c'est une langue tres facile à apprendre.
            A partir du masdar, on fait dériver tous les autres mots : kataba donne maktaba, katib, mekteb, etc.
            Une réponse apportant une autre question : on nous a appris à l'école que le masdar c'était le verbe : katab yaktoubou, fa3ala yaf3alou
            Je ne vois pas dans quel cas ce serait autre chose que le verbe ?

            Commentaire

            Chargement...
            X