Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions maghrébines

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Une phrase mythique : T'as deux marocains en pleine embrouille à bout de nerfs, a deux doigts s’entretuer, front contre front et là t'en as un qui sort, par manque de courage, ze3am pour mettre fin à l'embrouille : Sir Lay3aouni O Y3aounek : prononcé à deux cents à l'heure, sinon ça perd tout son effet

    ----------------------------

    Sinon un classique du débat marocain : Sir Layih'dik, c'est pour conclure de façon assurée un argumentaire. Effet garanti.

    Commentaire


    • Sinon, petite question : les marocains disent pour la plus part, Allah Y3fou pour remercier quelqu'un pour une cigarette. Il y a un débat chez nous, certains pensent qu'utiliser cette expression 12 fois par jour à cause des cigarettes, ça la "dénature". Mais ça reste quand même beaucoup plus employé que Chokrane.

      Par contre, les algériens gèrent cela différemment, ils disent Hachak il me semble, et je voudrais savoir si c'est que ceux de France qui parlent comme ça.

      Commentaire


      • @Olichk

        - L'expression est courante ici à Alger mais on formule un peu différemment : dabbar-lî kêche moteur !

        - En fait, ta3mmâr e-râss de manière générale veux dire prendre quelque substance narcotique ou enivrante. Ça peut donc être de la boisson aussi, mais la formule à tendance -depuis une génération environ- à plus désigner le fumage de zetla (ont dit aussi kîf mais c'est moins intime lol) que la prise de boisson. Pour ça on dit plutôt râhou y-kheloui fî râssou, râhou y-kheloui ou râhu mdendenha lol

        - Concernant la cigarette, c'est en rapport avec sa nature nocive et donc mauvaise: on ne peut dire Ya3tîk e-sahha (qui est l'usage commun ici pour dire "Merci") pour un tel cadeau ! Hâchâk s'y substitue donc pour dire qu'on ne souhaite pas te voir chopper quelque ******rie à cause de ça lol
        Dernière modification par Harrachi78, 06 mai 2015, 10h36.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • Ya3tîk e-sahha
          D'accord ... Donc je peux leur dire ça sans qu'ils se moquent ...

          Pour finir, et terminer sur un autre énigme : ce e-sahha, c'est bien le même avec lequel vous vous saluez "Saha Mouloud, Saha Rabah" .. J'aimerais que ce soit ça, c'est plutôt joli comme formulation.

          Commentaire


          • harachi ca va khou ca fait vraiment plaisir de te croiser

            et bonjour a tous les fourmiste

            d apres c que j ai vue ca tourne a peu pres dans le meme théme sauf différence d'appellation, en plus d'avoir un petit air drole
            vaut mieux regretter ce quand on a fait , que regretter de ne rien faire ......DIDO

            Commentaire


            • khouk khouk la yegherak sahbek


              li cheaf hebabou nessa sehabou

              on dit aussi sahbo fi hajrou ki yenoud yenfedou

              une assez fréquante saksi le mejreab ou matasksich tebib
              vaut mieux regretter ce quand on a fait , que regretter de ne rien faire ......DIDO

              Commentaire


              • Envoyé par Harrachi
                bezzâf 3lîk ! Sâ3ef rôhek chuiya !
                Dite ainsi, c'est élégant. J'avais complètement oublié cette formule.
                A l'Est, j'ai entendu "sa3ed rouhek".
                Envoyé par Olichk
                les marocains disent pour la plus part, Allah Y3fou pour remercier quelqu'un pour une cigarette
                Je pense qu'avec la formule Allah ya3fou on fait le voeu que l'interlocuteur ou celui dont on parle soit guéri par Dieu d'un vice (en l'occurrence la cigarette). La version longue serait: "Allah ya3fou 3lik mene hadh el-belia". Avec les double sens de ya3fou: guérir (en abandonnant) et pardonner.

                D'ailleurs, "s'il te plait" en parler marocain se dit joliment: "3afak" (littéralement: [qu'Allah] te donne la santé, te guérisse [de ton mal].) L'équivalent en parler algérien est explicite: "Allah ya3tik essaha" ou tout simplement "saha" / "sahite".
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • "Allah ya3tik essaha"
                  On utilise aussi cette expression en remerciement. Elle sert souvent de réponse à la formule "bsahtek" que quelqu'un nous prononce. Dans le parler de ma mère, on répond rarement par un simple "merci" (chokrane). On utilise souvent des formules de politesse comment par "Allah...." Par exemple, quelqu'un dit "selem 3la flane ou flana", on répondra "Allah yselmek" ou bien "yselem 3lik l5ir".

                  J'ai remarqué qu'en Algérie on raccourcissait en "ya3tik essaha", "yselmek"... au lieu de "Allah ya3tik essaha....".

                  Commentaire


                  • @Olichk

                    C'est tout à fait cela oui, et le lien e-sahha/el-3âfia est comme viens de l'expliquer BENAM là ! Pour compléter nous dirons qu'il y a plusieurs nivaux de réponse pour remercier :

                    - Formule originelle entière: Allâh ya3tîk e-sahha (jamais utilisée dans les faits)
                    - Formule d'usage: Ya3tîk e-sahha (neutre, polie, adressée à un inconnu ou un aîné)
                    - Formule familière: Sahha ! (entre potes, voisins égaux, d'un aîné vers un plus jeune ...) Ca peut aussi servir de "Salut !" lorsqu'on se croise par hasard (Sahha Mouloud ! Sahha khô !)
                    - Formule familière appuyée : Sahhît ! (comme Sahha mais avec un ton plus énergique et direct, comme pour remercier un plus jeune que soit d'un éffort exceptionnel ou d'un service inattendu ou trop aimable).
                    Dernière modification par Harrachi78, 06 mai 2015, 13h33.
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • el-belia
                      Effectivement, chez nous ils disent Mbli pour "drogué".


                      D'ailleurs, "s'il te plait" en parler marocain se dit joliment: "3afak" (littéralement: [qu'Allah] te donne la santé, te guérisse [de ton mal].) L'équivalent en parler algérien est explicite: "Allah ya3tik essaha" ou tout simplement "saha" / "sahite".
                      Purée Benam, merci .. le coup de 3afak, j'y avais jamais pensé. Au final, c'est comme "3ichek". C'est court comme expression mais c'est pas super joli je trouve.

                      Commentaire


                      • Envoyé par Lixus
                        flane
                        Rahhh Lixus excellent, un grand classique Ould Flane juste pour se souvenir qu'au bled, tailler les gens c'est une seconde nature.

                        Commentaire


                        • - Formule familière appuyée : Sahhît ! (comme Sahha mais avec un ton plus énergique et direct, comme pour remercier un plus jeune que soit d'un éffort exceptionnel ou d'un service inattendu ou trop aimable).
                          Et bah voilà, encore un mystère de dissipé

                          Commentaire


                          • @Lixus

                            - Ici on dit b-sahhtek pour congratuler quelqu'un d'un gain ou d'acquis matériel (un nouvel achat, un bon repas pris...). La version plus policée/formelle est b-essahha w l-hna inchâ Allâh !

                            Pour répondre à cela on dit toujours Allâh y-sellmek ("Dieu te sauvegarde") ou plus brièvement y-sellmek lorsque l'objet n'est pas d'une grande importance, et on y ajoute parfois l-3qûba lîk/lîkoum si l'interlocuteur te congratuler pour quelque chose de nouveau qu'il ne possède pas lui-même. Je crois que cela est commun partout en Algérie.

                            - À Alger on dit plutôt y-sâl 3lîk el-khîr (texto: "Puisse les bonnes choses demander/chercher de tes nouvelles" lol)
                            Dernière modification par Harrachi78, 06 mai 2015, 13h28.
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • @Dido16

                              Salut à toi aussi mon vieux...
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • Bien ! Déjà qu'on commence par reconnaître, ne serait-ce qu'implicitement, qu'il ne s'agit pas d'une connotation "intrinsèque" au mot, c'est déjà un premier pas. Pour ma part, je m'en étais tenu au contexte andalou. Ce terme étant quasiment désuet aujourd'hui et, qui plus est, ne faisant pas partie de mon environnement linguistique, je n'ai pas à lui accoler une quelconque connotation ni, encore moins, imaginer des situations improbables où j'aurais à y réagir.
                                tu prends la tangente..

                                ce qui m'intéresse c qu'un terme coranique convoqué par tes soins est devenu saoudain désuet

                                pis, que ce terme ait autant été scarifié par l'usage social dans la ouma musulmane..

                                toute un programme... même si l'usage de concepts (jetables) n'est pas encore bien dévellopé en pays de la rive sud. avec le temps, qd cela prendra son rythme de croisère les identités figées et monolithiques des gens s'en trouveront chamboulées.

                                Le reste du post, concernant l'identité, n'est ni mon propos ni ma tasse de thé...
                                n'empêche, qd on cherche à s'ancrer au réel, il faut imaginer "le calice jusqu'à la lie" comme on dit de façon prosaique :-)

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X