la langue anglaise, à la base de la création de la langue française
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Langue de Molière, ou langue arabe ?!!!
Réduire
X
-
Sirope ?? Masser ( ماسيغ ) ??
Loin de moi de mettre en doute ta théorie Abderahmane , mais si tu as posté la dernière vidéo pour étayer tes dires c'est vraiment raté !!
عن ابن عباس: أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل: أي الشراب أطيب؟ قال: "الحلو البارد". أخرجه أحمد (1/338) .
Sirop = de l’anglais Syrup, de l(italien Sciroppo et de l’espagnol Jarabe, issu de l’arabe Sharab شراب
Le sirop (du latin siropus, lui-même de l'arabe sharab)
Pour retrouver la première trace des sirops, il faut remonter au temps des croisades au Moyen-Orient. À l'époque, les croisés découvrent un breuvage appelé « charâb », boisson en arabe. Ils y prennent tellement goût qu'ils vont conserver le mot en le transformant à la mode occidentale. « Charâb » devient « sirupus » puis « sirop » et donne également le nom de sorbet. C'est bien plus tard, le 28 juillet 1908, que le terme « sirop » apparaît pour la première fois dans un texte réglementaire.Dernière modification par abderahmane1, 01 mai 2017, 22h24."نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
-
En 2007, Salah Guemriche publiait au Seuil, son Dictionnaire des mots français d’origine arabe, réédité en Points en 2012 et 2015dz(0000/1111)dz
Commentaire
-
Pourquoi Salah Guemriche a choisir la main de Fatima sur la couverture de son dictionnaire...?"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
-
Animal (aux) = de l’arabe An’Am أنعام
(Le Littré)
ANIMAL, BÊTE, BRUTE. Animal est le terme le plus général, puisqu'il comprend même l'homme. Bête renferme tous les animaux, excepté l'homme. Brute désigne la bête dans ce qu'elle a de plus inintelligent et de plus grossier. Ces expressions, appliquées à l'homme, sont des injures indiquant : animal, que l'homme a la grossièreté et la rudesse de l'animal ; bête, qu'il en a l'ineptie, l'inintelligence, l'absence de raison ; brute, qu'il en a l'aveugle brutalité, avec l'impétuosité féroce et la licence effrénée.
Berry, animau, prononcé an-nimau ; provenç. et espagn. animal ; ital. animale ; du latin animal, d'anima, vie, âme (voy. ÂME).
44. 25 Al FurqanDernière modification par abderahmane1, 05 mai 2017, 10h28."نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
-
Décor (Apparence)= de l’arabe Dohor (Mad’har) ظهور
Étymol. et Hist. 1. 1536 decore « ce qui convient; bienséance » (Cl. MAROT, Cantique I ds Œuvres, éd. C. A. Mayer, t. 3, p. 278, 60) − 1771, avec la mention ,,vieux`` (Trév.); 2. a) 1603 decore « ce qui sert à orner » (J. DE CHAMP-REPUS,Poésies diverses, p. 108 ds HUG.), exemple isolé; 1788 décor « ce qui sert à orner un édifice, un intérieur » (MERCIER,Tableau de Paris, t. 10, pp. 307-308 ds St. neophilol., t. 36, 1964, p. 321); d'où 1831 « art du décor » (BALZAC, Peau chagr., p. 116); b) 1826 théâtre décore (BOULARD, Dict. des arts du dessin ds LITTRE Suppl.); 1833 décors (G. SAND,Lélia, p. 141); 1837 décor (SCRIBE, Camaraderie, p. 326); d'où 1857 « apparence trompeuse, illusion » (BAUDEL., Les Fleurs du mal, p. 172); c) 1842 « ensemble naturel, paysage » (BANVILLE, Cariat., p. 40); [1918 rentrer dans le/les décor(s) (sans réf. ds ESN.)]; 1919 (Vélo-Sport, 13 juill. ds QUEM. 2es. t. 9); d) 1857 « milieu dans lequel vit, agit un être » (FLAUB., MmeBovary, t. 1, p. 72). Au sens 1, empr. au lat. class. decus, decoris « ce qui convient, ce qui est séant »; au sens 2, déverbal de décorer*."نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
-
@ Phleas
Je connais ces définitions des mots dans leur langue d’origine (l’arabe). Sauf lorsqu’ils passent à la langue vulgaire française, il arrive que le sens du mot perde un peu de sa beauté, et est réduit parfois à des banalités ou il est carrément transformé en un gros mot et une insulte, même en France (Cf: Larousse), comme dans cet exemple http://www.algerie-dz.com/forums/sho...d.php?t=356324 (poste 64)"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
-
@ Phileas
Daba ou Dab (دابة او داب ) = « Dupe » en français !
http://www.algerie-dz.com/forums/sho...=398278&page=4 poste 35"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
-
Flanc = de l’arabe Falaq فلق
Étymol. et Hist. 1. Ca 1100 « partie latérale du corps de l'homme et de certains animaux » (Roland, éd. J. Bédier, 3158); 2. fin du XIIes. « Partie du corps où la vie semble profondément logée » (CL. DE BARKING, Vie de Ste Catherine,éd. W. MacBaine, 960); 3. 3equart du XIIIes. [ms.] al flan d'une montegne (Alexandre, éd. H. Michelant, p. 66, 20); 4.1559 « côté droit ou gauche d'une troupe » (AMYOT, Philop., 16 ds LITTRE). De l'a. b. frq. *hlanka « partie latérale du corps », cf. l'a. h. all. lancha « id. » (GRAFF t. 2, col. 222; SCHÜTZEICHEL2), m. néerl. lanke « id.; hanche » (VERDAM). Flanca prob. été refait sur flanche « id. » (fin du XIes. ds T.-L.), qui était directement issu du frq., d'apr. des couples comme brasse bras, etc."نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
-
type de daridja algerienne avant 1830
اجي يا نواح النوحوا لله
على النبي رسول الله والي معه
ركب النجيب مول اللواء والجاه سيد المرسلين
الحب طعني بقوس ونشاب
منه فنيت رأسي شاب والجسم ذاب
ودموعي كاتسيل سيلت ميزاب عقلي رهين
جلت القريات مدون وأعراب
كي رادا لي الله وكتب المرتقب
اقرع بارودي وزام فوق جعب عن ماء وطين
من يبكي ظالم إذا بكاه نزاد
لبكاء يا أهل التمجاد يا ذا الجواد
من يبكي، يبكي حبيب الجواد رب المعين
من يبكي، يبكي ينوح ويعدد
على الشريف محمد المرتشد
يستهل البكاء حبيبنا لمجد ضوي الجبين
أنا يا سادات شاق قلبي ليه
ما صبت حد من يبكيه نبكي عليه
وعلى أله كافة وأهليه المقربين
هذا الشوق اليوم في مهاجي طاح
بلا جناح عقلي راح يا ذا الملاح
لوصبت الهجرة ندير له براح يا سامعين
نهجر أنا والعاشقين للمرشود
نمدحوه بأرباب وعود سعد السعود
حتى نبلغوا غاية المقصود التقوى ودين
من يبكي، يبكي على مكة ويزيد
لابسة لباس جديد بيت الجويد
من رآها معلوم كا يموت شهيد سعده يقين
يطوف بالكعبة وأركان ذك البيت
فيه شحال أما صليت وما قريت
حق الله وأنا عمري وديت شلا سنين
أجي يا سيدي نفرجك بالشوق
إذا أنت من المعشوق ضي البروق
بمديح الهادي بنيت كم من سوق للمهاجرين
ألي يبكي، يبكي ضي الكعبة
طفلة شابة عزبة ومعربة
سماوها العربان لآلة عربة مكمولة الزين
رمات العبر وق على كتافها شال
مطرز بالديباج الشعال خزنة ومال
يخدموها شلا جناس أبطال بيت الرزين
الجبين صافي هلال بان برق
اعضاد صبحوا للشرق لما برق
وعيون الهيفا كحل دعاج غسق مذبلين
الخد الوردي فاق بنعمان
عليه موجوا عربان عقيق بان
عرب قريش شام مصرا واليمان لها رهين
الخال على الخد من فه الداج
رقبة مسلسة كا عاج والرأس تاج
لها يا سيدي سافروا الحجاج من بر الصين
والصدر صافي فات ضي الرخام
شعلوا منايره بقوام طول دوام
ونهود منارة مربصين توام تفاح زين
زنود العذراء ضواو من عظلم
في يد عنترة لدهم وشفا يف دم
الفم المنعوت دارة خاتم شغل الحنين
وصباع قلوما في يد شي قادات
في بر الحجاز السعاد شلا بنات
هاشميات مخبلين بالبسات سور الحصين
قدها كا السرول في أعلا بستان
منها غار غصن ألبان طول الزمان
مثلها ما وجدوه في الربع أركان يا سامعين
صبغت بالحنة قدامها واليد
من ساقها صهد وبرد خلخال هند
سعد ألي مسعود زارها وسعد يا عاشقين
اعذرني في ذا الوصاف يا مغروم
هيفا زهات كل علوم ما بين قوم
منها صرت هبيل ما نأكل ما النوم حالي حزين
واجب لي نبكي على مراسمها
على الخيام وعربها ومقامها
يا حسراه على المدن وأوطانها والمجاهدين
وين ما نرحل ونقيم شد مقيم
نبكي على النبي الكريم ذاك اليتيم
ولد خيار قريش طه زعيم سيد الفايزين
سيد كل سيد نور كل ظلام
بحر ألوفا احمد إمام مول الغمام
على المذنبين شفع الأمام منصور الدين
هزني ريح الشوق في نصف الليل
ما صبت ليه باش نشيل سيد الفضيل
اقهرني ذا البعد وزاد لي تخبيل الفرقة و بين
وجب لي نبكي عليه طول
الداج حتى يتبصروا لغناج بين النتاج
أش يصبرني على النبي المعراج جد الحسنين
يا ربي بجاه من قراء وكتب
حتى تكون لي موجب فما قرب
لا تحرمني من زيارة سيد العرب القرشي الزين
يا ربي بجاه سورة البقرة
والمجاهدين العشرة المنورة
انعرني في الزحام والحفرة أنا والمؤمنينيا
ربي ندعيك بالي طافوا
و الي على الجبل وقفوا وتكلفوا
حازوا خمس أوقات ذاك ما عرفوا ذا التايبين
إذا سألوك على نظام نور الجد
بلك لا تخالف الجد و أفتي العهد
قول المغراوي هكذا ينشد للعارفين
لا تخشى من قوم إذا سألوك
الحرير ما يجي من الشوك عند الملوك
هوادج ظعان ساير مبروك للأمين
وسلامي نهديه الحافظ الأبيات
للماجدين الدهات أهل ثبات
يدروني في نقط المعنات الماهرين
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire
Commentaire