@Broken Wings
A savoir ce que tu entends par "vivant". Le kabyle est un idiome issu d'un parler berbère qui a disparu sans vraiment laisser de traces et qu'aucun kabylophone actuel ne comptendrait si il venait à ressuciter. Dans ce sens, il s'agit d'une langue actuelle car, techniquement, tous les parlers et toutes les langues vivants à l'instant T sont une continuité d'une langue qui n'est plus.
Exemple simple :
Anglais moderne (actuel)
The Lord is my shepherd, I lack nothing.
ln meadows of green grass he lets me lie.
To the waters of repose he leads me.
Anglais moderne (période ancienne)
The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures.
He leadeth me beside the still waters.
Moyen anglais
Our Lord gouerneth me, and nothyng shal defailen to me.
ln the sted of pasture he sett me ther.
He norissed me upon water of fyllyng.
Vieil anglais
Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan.
And he me geset on swythe good feohland.
And fedde me be waetera stathum.
Exactement le même texte dans la même langue ... sur 1000 ans.
A savoir ce que tu entends par "vivant". Le kabyle est un idiome issu d'un parler berbère qui a disparu sans vraiment laisser de traces et qu'aucun kabylophone actuel ne comptendrait si il venait à ressuciter. Dans ce sens, il s'agit d'une langue actuelle car, techniquement, tous les parlers et toutes les langues vivants à l'instant T sont une continuité d'une langue qui n'est plus.
Exemple simple :
Anglais moderne (actuel)
The Lord is my shepherd, I lack nothing.
ln meadows of green grass he lets me lie.
To the waters of repose he leads me.
Anglais moderne (période ancienne)
The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures.
He leadeth me beside the still waters.
Moyen anglais
Our Lord gouerneth me, and nothyng shal defailen to me.
ln the sted of pasture he sett me ther.
He norissed me upon water of fyllyng.
Vieil anglais
Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan.
And he me geset on swythe good feohland.
And fedde me be waetera stathum.
Exactement le même texte dans la même langue ... sur 1000 ans.



Commentaire