Annonce

Réduire
Aucune annonce.

comment sauver la litterature populaire?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • comment sauver la litterature populaire?

    la littérature académique et la littérature populaire.

    y a deux types de littérature,académique et populaire.

    le premier utilise un langage soutenu et des rythmes(bou7our).le deuxième est dialectale.

    on enseigne le premier aux écoles,mais on néglige l'autre.la littérature populaire a survécu grâce au de bouche a oreille,mais apparemment ça ne va pas encore durer si on essaye pas de sauver ce patrimoine.

    faut il l'enseigner bien que ce n'est pas académique?ou faut il seulement le documenter?pour que (سيرة بني هلال,حكم عبد الرحمان المجدوب و شعر سيدي الاخضر بن خلوف)ne mort pas.

  • #2
    orandx

    heureusement qu'on n'aprend pas le dialecte dans les écoles tu ne crois pas qu'on nous impose assez de choses à apprendre dans les écoles ??
    cependant serais tu capable d'écrire le dialectal?
    tu n'as pas besoin de l'enseigner à l'école tu peux la transmetre toi même et le dialectal n'est pas reconnu dans le monde et il ne servira à rien personne ne te comprendra
    c'est une bonne idée mais pour les étrangers (ou les algériens qui ne savent pas parler leur langue d'origine) qui aimeraient apprendre notre dialecte donc on pourrait en faire une option mais je vois aps un algérien qui parle déjà le dialecte aller dans une école pour apprende le dialecte
    " Le savoir que l'on ne complète pas chaque jour diminue tous les jours. "
    Proverbe Chinois

    Commentaire


    • #3
      ce n'est pas pour aprendre le dialecte,mail la litterature populaire.

      Commentaire


      • #4
        orandx

        ce'st quoi la littérature populaire pour toi??
        les livres??
        si c'est la cas alors on peut aps tous avoir accès à ces lectures imagine limiter des livres à un seul groupe
        pourquoi ls journaux télévisés parlent en arabe littéraire et bein c'est poru que tout le monde comprenne (enfin les pays arabes)
        " Le savoir que l'on ne complète pas chaque jour diminue tous les jours. "
        Proverbe Chinois

        Commentaire


        • #5
          jettes un coup d'oeil sur le poste poesie arabe et tu sauras de quoi je parle.

          Commentaire


          • #6
            désolée taureau mais c'est trop long pour moi
            alors fais moi un copié collé de ta définition
            merci
            " Le savoir que l'on ne complète pas chaque jour diminue tous les jours. "
            Proverbe Chinois

            Commentaire


            • #7
              Il existe des grammaires d'arabes dialectal.
              Je suis d'accord avec toi oranddxb. Nos grands parents parlent un dialectal beaucoup plus riche que le notre, qui s'est appauvri.
              Il est important d'enseigner une langue dans laquelle on parle à longueur de journée! De l'enrichir par la comparaison avec les autres dialectes arabes.
              Il y a des cours de dialectes arabe à la Sorbonne. Pourquoi pas en Algérie?

              En réalité, c'est un problème politique. La langue est un instrument de pouvoir.
              Pendant longtemps, les Algériens ne comprenaient rien à ce qu'on leur racontait à la télé. L'arabe littéral était une arme aux mains d'une élite.
              Aujourd'hui, c'est moins le cas, mais nous ne sommes pas des champions de l'arabe littéral pour la bonne raison que l'Etat ne met pas assez dans l'éducation.
              Un problème politique, parce que développer une pensée en arabe populaire, c'est renforcer les gens, leur permettre d'évoluer dans la réflexion, car le cadre de la pensée, c'est la langue. Et que les Algériens réflechissent de mieux en mieux, c'est très menaçant pour le pouvoir.

              Il m'arrive d'écrire des poèmes en arabe dialectal. Je me sens plus à l'aise.

              Et pour tout dire, l'arabe qui était écrit au Maghreb avant la colonisation française était très proche du dialectal. Je travaille beaucoup dans le cadre de mes recherches sur des lettres, du XVIIIe siècle par exemple, écrites dans un arabe proche du dialectal.

              Commentaire


              • #8
                @ Ismet
                peux tu nous poster ici une de ces lettres pour comparer le dialecte d'hier et celui d'aujourd'hui?.Si ca te dérange pas bien sur.
                Pour un Maghreb Fort et Uni....

                Commentaire


                • #9
                  Désolé Badr, j'ai du les consulter sur place, dans les archives. Ce sont des originaux. eh oui, j'ai eu entre les mains des lettres d'ancêtres du XVIIIe siècle.
                  Interdit à la photocopie!

                  Commentaire


                  • #10
                    @ ismet
                    .Pas grave. Est ce que tu as tout compri ou as tu senti une grande différence entre ce dialécte et celui qu'on utilise maintenant?
                    Pour un Maghreb Fort et Uni....

                    Commentaire


                    • #11
                      Crois moi Badr. Pour moi, c'est plus facile de lire un texte maghrébin du XVIIIe siècle qu'un texte en arabe littéral aujourd'hui, le dictionnaire n'est jamais très loin.
                      J'ai travaillé sur la traduction d'un manuscrit libyen du XVIIIe siècle également, de plusieurs dizaines de pages. Je ne te dis pas le plaisir que j'ai eu et le sentiment de proximité personnelle par rapport à ces écrits, datant de plusieurs siècles.
                      C'est un sujet qui me touche beaucoup. On a cru retrouver notre personnalité algérienne en développant l'enseignement de l'arabe littéral mais c'est une illusion.
                      Cependant, pour moi, l'arabe littéral, en tant que langue internationale et de culture est d'une richesse énorme pour nous. Je ne le remets pas en question. Mais bon, on aurait pu avoir le deux. Comme dans le passé d'ailleurs. On aurait été un peu moins perdus.

                      Commentaire


                      • #12
                        la littérature populaire dialectale se trouve surtout dans la dramaturgie, les contes et quelques romanciers ...
                        Je pense qu'il s'agit moins de sauver parce qu'elle est encore très présente que de faire redécouvrir et surtout d'expliquer, alloula, yacine, rouiched, dib on écrit en dialectal .

                        Les textes et les poèmes chantés dans le Chaabi, le Maalouf, la musqiue andalouse sont en dialectal.

                        Vous parliez d'apprendre l'arabe dialectal .
                        Oui, Ismet , je suis à la Sorbonne en Lettres mais je suis des cours au niveau de L'ufr d'Arabe et d'Hebreu, il y a des cours de dialectal.. cependant qu'il ne sont accessible que par une base grammaticale béton en arabe classique pusiqe le coursde dialectal prend forme sur les différence et les éloignement de l'arabe classsique , différenciation lexicographique, sémantique etc....

                        Commentaire


                        • #13
                          Enchanté Alya. Grand bonjour à Mme Bella-Catalan.

                          Commentaire


                          • #14
                            @Alya
                            Je pense que c'est tout à fait normal car à mon avis les dialectes ne sont que des dérivés de la langue arabe; des transformations et des adaptations.
                            Mais si on revient 14 siécles dans le temps; on trouvera q'au maghreb; les arabes parlaient bel et bien l'arabe littéraire d'aujourd'hui qui n'est autre que leur dialécte à eux. Et c'est le mélange de cette langue avec la langue Amazigh qui a donné le dialecte maghrebin...
                            Pour un Maghreb Fort et Uni....

                            Commentaire


                            • #15
                              Tout à fait d'accord Badr sur le mélange amazigh/arabe.
                              Mais tu sais, quand tu entends du maltais, qui est en grande partie de l'arabe. Tu te dis que le changement a été précoce. Malte a été conquise par les Arabes au IXe siècle, si je ne dis pas de bétises. Les Arabes ne sont restés que deux siècles. Ensuite les Maltais n'ont plus eu d'influences arabes.
                              C'est une sorte d'arabe fossile qu'ils parlent. Eh bien, crois moi, ça ressemble beaucoup à l'arabe dialectal tunisien et pourtant c'était au IXe siècle.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X