Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Hommage à Mahmoud Darwish

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Hommage à Mahmoud Darwish

    Mahmoud Darwish a su chanter tous les sentiments que pourrait ressentir la victime d’une injustice flagrante : le désespoir, le dépit, la rage, l’espoir, la détermination, la combativité, la résistance…

    Il a su, avec d’autres poètes et écrivains, sortir la langue arabe de l’état de décadence qu’elle connaît depuis plusieurs siècles pour l’élever au niveau de la complexité du monde contemporain.

    J’ai retrouvé, par hasard, quelques extraits de certains de ses poèmes que j’avais griffonnés sur une feuille toute jaunie aujourd’hui :

    Si l’olivier se rappelait celui qui l’a planté
    L’huile deviendrait larmes.


    لو تذكر الزيتون غارسه
    لصار الزيت دمعا


    Même de son vivant, quand j’étais amené à traduire des extraits de poèmes de Mahmoud Darwish à l’intention d’amis qui ne lisent pas l’arabe, j’étais rempli d’un fort sentiment de culpabilité. J’avais l’impression de commettre une profanation, une forfaiture. Ne dit-on pas que Qui traduit, trahit ! Mais je me disais que ce délit permettait de faire goûter, même si ma traduction les affadit grandement, de beaux morceaux de poésie, des chants de victoire de la vie sur la mort, à des amis. Je demande, à Mahmoud Darwish et à vous tous, le pardon, même si je récidive aujourd'hui avec des circonstances aggravantes. Voici l'un de ses poèmes :


    Un homme

    Ils ont mis des chaînes sur sa bouche,
    Ils l’ont ligoté sur le rocher de la mort,
    Et ils ont dit … Tu es un assassin !

    Ils lui ont pris sa nourriture, ses habits et ses étendards
    Et ils l’ont jeté dans les oubliettes des morts,
    Et ils ont dit … Tu es un voleur !

    Ils l’ont chassé de tous les havres,
    Ils lui ont pris sa douce aimée,
    Puis ils ont dit… Tu es un réfugié !

    Toi dont les yeux et les paumes sont en sang,
    La nuit finira par s’en aller,
    Ni la salle d’arrêt ne durera,
    Ni les anneaux des chaînes !
    Néron est mort et Rome est toujours debout,
    Ses yeux sont ses armes !

    Les grains d’un épi qui meurt,
    Rempliront la vallée d’épis.

    عن إنسان

    وضعوا على فمه السلاسل
    و ربطوه بصخرة الموتى،
    و قالوا... أنت قاتل !

    أخذوا منه طعامه، و الملابس، و البيارق
    و رموه في زنزانة الموتى
    و قالوا... أنت سارق !

    طردوه من كلّ المرافئ
    أخذوا حبيبته الصغيرة،
    ثم قالوا... أنت لاجئ !

    يا دامي العينين و الكفين !
    إن الليل زائل
    لا غرفة التوقيف باقية
    و لا زرد السلاسل !
    نيرون مات، و لم تمت روما،
    بعينيها تقاتل !
    و حبوب سنبلة تموت
    ستملأ الوادي سنابل !

    Repose en paix, chantre de la résistance et de la vie.
    Dernière modification par benam, 24 août 2008, 17h55. Motif: Correction faute de frappe.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Salaam A tous

    Salut Benam,
    merci pour ton post, tres interessant.
    Pourrais-tu nous faire une compilation (pas necessairement traduite) de ces plus beaux poemes ?
    (je sais que c'est subjectif )

    Merci !

    Les vers sur l'olivier son merveilleux, touchants, magiques, tristes,.........

    Commentaire


    • #3
      Salut MavericK,

      J'ai trouvé ceci sur FA.

      Voici un poème de Darwish de 1964. Un témoignage du poète sur une époque et surtout un message d'espoir, d'exhortation à compter sur soi et à ne pas se bercer d'illusions :

      عن الأمنيات

      لا تقل لي :
      ليتني بائع خبز في الجزائر
      لأغني مع ثائر !

      لا تقل لي :
      ليتني راعي مواشي في اليمن
      لأغني للانتفاضات الزمن !

      لا تقل لي :
      ليتني عامل مقهى في هافانا
      لأغني للانتصارات الحزانى !

      لا تقل لي :
      ليتني أعمل في أسوان حمالا صغيرْ
      لأغني للصخور !


      يا صديقي !
      لن يصب النيل في الفولغا
      و لا الكونغو، و لا الأردن، في نهر الفرات !
      كل نهر و له نبع.. و مجرى... و حياة !
      يا صديقي ! ... أرضنا ليست بعاقر
      كل أرض، و لها ميلادها
      كل فجر، و له موعد ثائر !ـ

      Je vais essayer de poster d'autres poèmes (je tape trop lentement en arabe). Il y en a un qui m'a particulièrement ému, il s'intitule Al Jisr (le pont).

      Enfin, voici une belle description du Beyrouth d'avant la guerre civile :

      كم عرب أتَوْك ليصبحوا غربا
      و كم غرب أتاك ليدخل الإسلام
      من باب الصلاة على النبي
      و سنة النفط المقدس
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        Al Jisr (le pont) un poème de 1970 qui parle de la tragique tentative de candidats au retour chez eux.

        Ils sont trois : un vieillard, sa fille et un soldat des temps révolus.

        A pied ou rampant sur les mains
        Nous retournons…

        Ils ne savaient pas
        Que le chemin vers le chemin
        Est sang, piège et perdition.
        Toutes les caravanes qui les ont précédées ont sombré.
        Et le fleuve crachait ses rives
        En lambeaux de chair
        Au visage de ceux qui revenaient…

        Ils ne passeront pas.
        Les garde-frontières sont là
        Pour protéger les frontières contre la nostalgie

        La première balle éclaire la nuit et la seconde atteint le soldat des temps révolus au cœur.

        Et le vieux prend la main de sa fille
        Et récite dans un murmure une sourate du Coran,
        Et dans une langue comme un rêve, il dit :
        – Soldats, les yeux de ma petite aimée sont à moi
        Et son visage couleur de blé est à moi.
        Ne la tuez pas et tuez moi.

        Les « bons » soldats ne vont pas les tuer tous les deux

        La fille est devenue orpheline.
        Ses habits étaient déchirés.
        Les senteurs de jasmin
        Ont jailli de sa poitrine nue
        Que l’odeur du crime a submergée…



        الجسر

        مشياً على الأقدام،
        أو زحفاً على الأيدي نعودُ
        قالوا...
        و كان الصخر يضمر
        و المساء يداً تقودُ...
        لم يعرفوا أنّ الطريق إلى الطريق
        دمٌ، و مصيدة، و بيد
        كلّ القوافل قبلهم غاصت،
        و كان النهر يبصق ضفّتيه
        قطعاً من النهر المفتّت،
        في وجوه العائدين

        كانوا ثلاثة عائدين :
        شيخ، و ابنته، و جندي قديم
        يقفون عند الجسر...

        (كان الجسر نعساناً و كان الليل قِبّعةً.
        و بعد دقائق يصلون، هل في البيت ماء ؟ و تحسّس
        المفتاح ثم تلا من القرآن آية...)

        قال الشيخ : كم من منزل في الأرض يألفه الفتى
        قالت : و لكن المنازل يا أبي أطلالُ !
        فأجاب : تبنيها يدان...
        و لم يتم حديثه، إذ صاح صوت في الطريق : تعالوا !
        و تلته طقطقة البنادق..
        لن يمرّ العائدون
        حرس الحدود مرابطٌ
        يحمي الحدود من الحنين

        (أمرٌ بإطلاق الرصاص على الذي يجتاز
        هذا الجسر. هذا الجسرُ مقصلةُ الذي رفض
        التسوُل تحت ظل وكالة الغوث الجديدة.
        و الموت بالمجان تحت الذل و الأمطار، من
        يرفضه يُقتلُ عند هذا الجسر، هذا الجسرُ
        مقصلة من ما زال يحلم بالوطن)

        الطلقة الأولى أزاحت عن جبين الليل
        قبع الظلام
        و الطلقة الأخرى...
        أصابت قلب جندي قديم.
        و الشيخ يأخذ كف ابنته و يتلو
        همساً من القرآن آية
        و بلهجة كالحلم قال :
        – عينا حبيبتي الصغيرة،
        لي، يا جنود، و وجهها القمحي لي
        لا تقتلوها ، و اقتلوني

        (كانت مياه النهر أغزر... فالذين رفضوا
        هناك الموت بالمجان أعطوا النهر لوناً آخراً.
        و الجسر ، حين يصير تمثالاً ، سيُصبغ – دون
        ريب – بالظهيرة و الدماء و خضرة الموت
        المفاجئ)

        ... و برغم أنّ القتل كالتدخين
        لكنّ الجنود "الطيبين" ،
        الطالعين على فهارس دفترٍ...
        قذفته أمعاء السنين ،
        لم يقتلوا الاثنين..
        كان الشيخ يسقط في مياه النهر..
        و البنت التي صارت يتيمهْ
        كانت ممزقة الثياب ،
        و طار عطر الياسمين
        عن صدرها العاري الذي
        ملأته رائحة الجريمة
        و الصمتُ خيّم مرة أخرى ،
        و عاد النهر يبصق ضفّتيه
        قطعاً من النهر المفتّت،
        ... في وجوه العائدين
        لم يعرفوا أن الطريق إلى الطريق
        دم و مصيدة. و لم يعرف أحد
        شيئاً عن النهر الذي
        يمتص دم النازحين

        (و الجسر يكبر كل يوم كالطريق ،
        و هجرة الدم في مياه النهر تنحت من حصى
        الوادي تماثيلاً لها لون النجوم ، و لسعة الذكرى ،
        و طعم الحب حين يصير أكثر من عبادة).




        Dernière modification par benam, 30 août 2008, 17h44.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • #5
          salam

          merci beaucoup pour ces jolies poèmes j'aime bien ce poète !!! rabbi yarhmou!!

          Commentaire

          Chargement...
          X