Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Citation: iteli---------)hier
J'adddddore quand ce mot est prononcé par les bougiotes : iteli !! .............waw, c'est beau, hein!!.......tezrit ha?!
wudmayi (excuse moi en tarifit), je n' avais pas vu ton message
biensur je suis totalement disposé à continuer ce qu on avait commencé de par le passé...je suis toujours pret à enrichir tmazight iw, et essayer d' enrichir celle des autres...avec plaisir meme
asghoun jevdith, jevdith ad i-neqdou...
une corde ne peut etre tendu, et encore tendu, sans finir par rompre.
ça me fait plaisir de te retrouver Ithrinarif. Woudemiyi, très intéressant pour commencer.
Il y a un équivalent en kabyle; ifkayid oudam, littéralement: il m'a donné visage, mais cela signifie : il m'a bien accueilli. Cela s'emploie surtout lorsqu'on s'attend à être rejeté et en fin de compte on fini par être reçu, pardonné en quelque sorte.
Ad ac an aragh ihi : Oulach ghaf achou ad ac woudemagh
Je te répondrai donc: Rien sur quoi je te pardonnerai
Souraf signifie bien enjamber. Il y a une tradition qui dit qu'avant d'entamer un tapis, il faut enjamber le métier à tisser. Tesuraf iw zatas (elle a enjamber son métier à tisser).
Par extension on l'utilise aussi dans le sens de pardonner. Surfiyi avrid-a, pardonne moi cette fois-ci, dans le sens de : fait moi une faveur, fait moi passer cette fois...
Dernière modification par cherif_38, 03 février 2009, 23h15.
Je viens de parcourir tout le thread et je vois que le plus grand problème c'est toujours celui de la transcription du berbère.
Il vaut mieux adopter une notation simple sur la base du français moyennant quelques règles que je vous propose:
1. Les voyelles:
- utiliser le "a", à la place du "e" et du "ê" comme en anglais
- n'utiliser le "e" que muet pour séparer les consonnes
- utiliser le "i", à la place du "é" ou "è" et le plus possible à la place du "y" dit semi-voyelle, compter sur les liaisons...
- utiliser le "ou" à la place du "u", comme ça se prononce!
(Ad rouhagh ghar ou akham, se lirai de lui-même: ...ghar wa kham, sans modifier le dernier mot: akham).
- utiliser le "o" seul s'il le faut
- utiliser le "u" à la place de la semi-voyelle "w".
(En français, Équilatéral se lit /ékwilatéral/ de la même manière on écrira: abuigh ou aouigh, au lieu de sacrifier la retranscription du "b" en obligeant à écrire awigh).
Remarques:
- Cette histoire des semi-voyelles n'est pas plus singulière au berbère que dans les autres langues.
- pour le "y" semi-voyelle, lorsqu'à la 3e personne, on le prononce cela veut surtout dire que le mot conjugué commence par une voyelle, add-igh, t-add-id, i-add-a, le verbe est addu.
La règle est qu'il n'y a pas de particule pour la 1e personne du singulier (wal-agh, sawel-agh...)
- pour le "w", on voit bien que la réintroduction du "o" le rend inutile. Ce "o" peut très bien être intervertit en "b" ou "g" selon les régions sans changer la physionomie du verbe.
Dernière modification par cherif_38, 04 février 2009, 02h08.
Commentaire