Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction du mot " la3mach" en français?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction du mot " la3mach" en français?

    Est ce que quelqu'un peut me traduire cette phrase en francais?

    Allahouma la3mach wala la3ma

    C'est surtout le mot la3mach que je ne sais pas traduire en francais. Merci d'avance.

  • #2
    C'est surtout le mot la3mach que je ne sais pas traduire en francais.
    Je ne sais pas si le mot exacte existe, mais bon, c'est quelqu'un qui a des "crottes" jaunes dans les yeux.
    L'équivalent de ce proverbe en Français c'est : "Au royaume des aveugles les borgnes sont rois".
    Sauf, que borgne ne veut pas dire la3mach.
    Il y a des gens si intelligents que lorsqu'ils font les imbéciles, ils réussissent mieux que quiconque. - Maurice Donnay

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir.

      Salut Makhlouka, RoboCop !

      Allahouma la3mach wala la3ma

      C'est surtout le mot la3mach que je ne sais pas traduire en francais.
      Difficile à traduire littéralement.


      L'équivalent de ce proverbe en Français c'est : "Au royaume des aveugles les borgnes sont rois".
      J'ai tout de suite pensé à ça, moi aussi. D'autant plus que les proverbes (dictons, adages) ne se traduisent pas mot à mot, mais plutôt par équivalence en général.

      Mais à bien y réfléchir, je me demande si son équivalent ne serait pas plutôt : "Entre deux maux il faut choisir le moindre". Parce que le premier veut plutôt dire qu'en ayant un petit savoir (borgnes) on peut briller au milieux de ceux qui en ont moins, ou pas du tout (aveugles). Par contre, dans le dicton en arabe de Makhlouka, il y a plutôt le sens du dilemme, c'est-à-dire un choix entre deux situations qui sont toutes deux négatives, mais à des degrés différents.


      Wach khoultou ?
      -
      Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
      -

      Commentaire


      • #4
        La3mach = sécrétions oculaires

        ce qui revient a dire :
        Mieux vaut pleins des secrétions oculaires autour des yeux que d'être aveugle..

        Commentaire


        • #5
          La3mach = sécrétions oculaires

          Le hic, il y a beaucoup de sécrétions oculaires, je pense qu’on peut les appeler ainsi, quand elles sont à l'état liquide, mais quand elles se solidifient, je ne pense pas qu'il serait adéquat de les appeler de cette manière, c’est comme, tu ne faisais pas la différence entre morve et crotte de nez.

          @Loubia,
          C'est presque dans le même contexte, il y a aussi : "Au pays des boiteux chacun pense qu'il marche droit".
          Il y a des gens si intelligents que lorsqu'ils font les imbéciles, ils réussissent mieux que quiconque. - Maurice Donnay

          Commentaire


          • #6
            keyboardzapper, comme l'a précisé RoboCop, il y a beaucoup de sécrétions oculaires (les larmes, par exemple).

            La3mech, c'est plutôt la chassie. Mais connaitre le mot ne nous avance pas beaucoup dans la traduction du dicton :

            "Mieux vaut avoir les yeux chassieux que d'être aveugle."
            -
            Ce n’est pas un homme, c’est un champignon.
            -

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par Loubia
              "Entre deux maux il faut choisir le moindre"
              Tout à fait. C'est quelqu'un qui dirait: Je préfère tel mal à l'autre (parce qu'il est moins grave)
              Traduction littérale tout en reprenant la proposition de Robocop:
              "Mieux vaut être borgne qu'être qu'aveugle"

              Selon le contexte, l'expression peut avoir différentes significations:
              En ajoutant "Allahouma", cela devient un voeu "dépité" (en cas d'attente mêlée de craintes):
              "Dieu fasse qu'il soit borgne mais pas qu'aveugle"

              ou une exhortation à accepter ce que l'on a parce que c'est un moindre mal:
              "Vous auriez pu plus mal tomber... avoir quelque chose de pire..."

              autre possibilité:
              "Estimez vous heureux de vous en sortir à si bon compte."
              "C'est mieux que rien"
              "Ce n'est aussi catastrophique que cela..."

              ou comme réponse à un dénigrement par une "pique"


              Envoyé par Loubia
              "Mieux vaut avoir les yeux chassieux que d'être aveugle."
              Plus proche de l'expression de Makhlouka: "Des yeux chassieux valent mieux que des yeux complètement aveugles"
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • #8
                Makhlouka,

                Je ne connais pas la signification de ta phrase. Par contre, je t'informe que le mardi gras c'est demain.

                Bonne fête Makhlouka.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  Le hic, il y a beaucoup de sécrétions oculaires, je pense qu’on peut les appeler ainsi, quand elles sont à l'état liquide, mais quand elles se solidifient, je ne pense pas qu'il serait adéquat de les appeler de cette manière,
                  quand tu dis il y a beaucoup de sécrétion terme qui est générique cela sous entend les deux sorte on dit :
                  sécrétion oculaire = la3mech
                  sécrétion lacrymale (larmes) = dmou3e

                  tout le monde l'appelle crotte des yeux par habitude comme crotte du nez et des oreilles...mais le nom scientifique reste sécrétions oculaires
                  Dernière modification par keyboardzapper, 08 mars 2011, 04h13.

                  Commentaire


                  • #10
                    Allahouma la3mach wala la3ma
                    Se dit en général concernant le mec qui ne veut jamais reconnaitre le mérite de sa moitié, ne serait-ce que partiellement.
                    Allahouma la3mach wala la3ma : Mieux vaut un mec qui dise ''c'est bon'' ou "c'est bon'', ou "t'es belle" (juste en 1 ou 2 mots) à sa moitié même avec autorité, plutôt que celui qui fait semblant de ne rien voir et qui ne dise rien...
                    Mieux vaut un cauchemar qui finit qu’un rêve inaccessible qui ne finit pas…

                    Commentaire


                    • #11
                      ca ne serait pas plutot "Malvoyant" ?

                      Commentaire


                      • #12
                        On m'a déjà posé cette question. Je n'ai pas pu y répondre ! Je ne crois pas qu'il y ait un mot désignant spécifiquement thirthaw (la3mech en kabyle) en français.
                        Jeûner c'est bien. Manger c'est mieux.

                        Commentaire


                        • #13
                          Un Topic qui ouvre l'appétit ..juste à Midi Pile
                          "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

                          Commentaire


                          • #14
                            Un Topic qui ouvre l'appétit ..juste à Midi Pile
                            Viens plutot voir le topic humeur sa parle de bonne bouff, tu pourra meme y participer si t'es motivée lol

                            Commentaire


                            • #15
                              en français ça pourrait ien dire
                              ""vaut mieux soulever un boiteux qu'un infirme''
                              bonne apetis a tout le monde il est 12 gmt

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X