Annonce

Réduire
Aucune annonce.

3id sa3id en kabyle ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    héééé! Ne me compliquez pas la vie vous deux! c'est déjà assez difficile d'apprendre comme ça!

    Commentaire


    • #17
      saha aidkoum a toutes et a tous

      Ma contribution
      "Lεid nnwen d tameggazt" A moi , c est en ces termes qu on m a souhaité bonne fête de l aid
      أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

      Commentaire


      • #18
        tameggazt
        Amegas...c'est fête je crois Doc

        Commentaire


        • #19
          Jasmyne, rassure-toi, je suis comme toi, j'opte pour les versions les plus faciles, celles que je retiens mieux, pour éviter de bégayer Les plus compliquées, j'en prends note, mais je me garde bien de les employer avec n'importe qui.
          Je m'en remets à Dieu!

          Commentaire


          • #20
            Jasmyne, rassure-toi, je suis comme toi, j'opte pour les versions les plus faciles, celles que je retiens mieux, pour éviter de bégayer Les plus compliquées, j'en prends note, mais je me garde bien de les employer avec n'importe qui.
            Ah ben ça va Snow! tu me rassures!
            C'est vrai c'est pas simple d'apprendre...

            Commentaire


            • #21
              C'est vrai que c'est plus chantant en Kabyle...

              Commentaire


              • #22
                Amegas...c'est fête je crois Doc
                ptete ça veut dire joyeuses fêtes de l Aid
                أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                Commentaire


                • #23
                  ptete ça veut dire joyeuses fêtes de l Aid
                  Oui je pense que c'est ça Doc!

                  C'est vrai que c'est plus chantant en Kabyle...
                  Tu as raison Amar! c'est plus chantant! j'adore l'accent kabyle, surtout celui de la petite Kabylie

                  Commentaire


                  • #24
                    Jasmyne, je suis de la petite kabylie. je te donnerai des cours..

                    Après ankoulek ach'hal l'heure et en euros mada bik.

                    Commentaire


                    • #25
                      Jasmyne, je suis de la petite kabylie. je te donnerai des cours..

                      Après ankoulek ach'hal l'heure et en euros mada bik.
                      Ah pas de soucis! tu me fais un prix d'amie car j'aurais besoin de milliers d'heures

                      Commentaire


                      • #26
                        Kalek business ne marche pas avec l'amitié .

                        Commentaire


                        • #27
                          Kalek business ne marche pas avec l'amitié .
                          Mada bia je vais apprendre toute seule... sinon c'est la ruine

                          Commentaire


                          • #28
                            Frate ... choufi achkoun i3almek.

                            Bonne nuit.

                            Commentaire


                            • #29
                              Je fais de l'auto-instruction!
                              Bonne nuit ma belle!

                              Commentaire


                              • #30
                                j'ai toujour dit l3idh amouqrane l3idh amechtouh
                                Dans ce cas la cognition ne semble pas se faire en kabyle. Il y a une sorte de subconscient qui maintient ces emprunts dans leur langue d'origine.

                                Autrement beaucoup d'emprunts de la langue arabe changent de genre quand on les prononce dans les langues algériennes: on dit aussi "triq mliha", alors que "atariq" est un nom masculin en langues arabe.

                                Si tu oses dire "triq mlih" on te dira tout de suite "saha leqbayli'. (C'est un qbayli qui parle arabe mieux que celui qui se considère comme arabe, exactement comme dans le cas de "l3id amuqran" ).

                                D'autres noms deviennent épicènes après emprunt, comme "porte" qu'on prononce aussi bien au masculin qu'au féminin : "bab meftouh(a)".

                                Un emprunt reste un emprunt. On l'emprunte seul, et non avec ses racines grammaticales. Une fois importé on le cuisine à notre guise; souvent à la langue de chez nous.
                                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                                Socrate.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X