Annonce

Réduire
Aucune annonce.

3id sa3id en kabyle ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    on dit aussi "triq mliha", alors que "atariq" est un nom masculin en langues arabe.
    En arabe classique,Tarîq admet indifféremment les deux genres (Voir Lissan Al-Arab). D'ailleurs, on dit bien aT-Tarîq as-sayyâr pour désigner l'autoroute, de même qu'on trouve dans le Coran l'expression Tarîq mustaqîm, etc. Seul l'usage peut faire privilégier un genre sur un autre, et il est vrai que dans le dialecte algérien on a plutôt tendance à féminiser ce nom...
    كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

    Commentaire


    • #32
      En arabe classique,Tarîq admet indifféremment les deux genres (Voir Lissan Al-Arab). D'ailleurs, on dit bien aT-Tarîq as-sayyâr pour désigner l'autoroute, de même qu'on trouve dans le Coran l'expression Tarîq mustaqîm, etc. Seul l'usage peut faire privilégier un genre sur un autre, et il est vrai que dans le dialecte algérien on a plutôt tendance à féminiser ce nom...
      je ne pense pas que tariq soit une 3ibara qor'ania..
      c plutôt sira'te mostaqim

      el tariq a une autre étymologie selon moi...(à vérifier)

      le vrai terme pour trig en arabe c sabyl, ibnou el sabyl..

      normal parce dans le désert il n'y a pas de route mais des itinéraires.

      Commentaire


      • #33
        3id sa3id = el 3id asa3di

        Commentaire


        • #34
          En Kabyle c'est : Saha lai3dik ou saha lai3dim ou saha lai3dwoune oeilfermé
          Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

          Commentaire


          • #35
            En Kabyle c'est : Saha lai3dik ou saha lai3dim ou saha lai3dwoune

            Lol! c'est mot pour mot ce que j'ai écris!
            Et Discus va venir te dire que le i se met après le 3
            Et il n'a pas tort!

            Commentaire


            • #36
              Moi, j'dis 3idkom mabrouk...cela devrait être dit comme ça dans toutes les langues et ... patoisoeilfermé

              C'est la meilleure formule à mon sens.

              Car Aprés la baraka tout suivra... sa7a, bonheur, joie, réussite ....

              Commentaire


              • #37
                En arabe classique,Tarîq admet indifféremment les deux genres (Voir Lissan Al-Arab)
                Lombardia,

                Voilà, pas étonnant, encore un amazigh.

                Celui-là il a été plus loin encore. Il a retravaillé la langue arabe, avec une influence certaine de la langue de chez lui, et il l'a resservi aux arabes.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #38
                  Chez moi on dit : el 3idh amervouh , ou el3idh assa3dhi


                  Saha aidkoum taqabala allah mina wa minkoum , t3aydou wetzidou flehna wessaha
                  Ah ya dini !!!!

                  Akker atswalidh , nadhi adawidh , aqim oulech .

                  Commentaire


                  • #39
                    Moi, j'dis 3idkom mabrouk...cela devrait être dit comme ça dans toutes les langues et ... patois

                    C'est la meilleure formule à mon sens.

                    Car Aprés la baraka tout suivra... sa7a, bonheur, joie, réussite ....
                    Bonjour Ego

                    Permets moi de ne pas partager ton avis... Les langues sont là, elles existent, elles véhiculent un patrimoine que l'on doit préserver et faire vivre...
                    Saha la3idk

                    Commentaire


                    • #40
                      Moi, j'dis 3idkom mabrouk...cela devrait être dit comme ça dans toutes les langues et ... patoisoeilfermé

                      C'est la meilleure formule à mon sens.

                      Car Aprés la baraka tout suivra... sa7a, bonheur, joie, réussite ....
                      c moubarak ou mabrouk au fait ?

                      Commentaire


                      • #41
                        Envoyé par elfamilia
                        Celui-là il a été plus loin encore. Il a retravaillé la langue arabe, avec une influence certaine de la langue de chez lui, et il l'a resservi aux arabes.
                        N'exagérons rien. Au-delà de son origine, Ibn Mandhour a fait un méticuleux travail d'encyclopédiste, en citant autant que faire se peut ses références. Pour le cas qui nous intéresse ici, il n'a nullement fait preuve d'innovation, puisque ces noms à double genre étaient (et sont toujours) largement connus. Je renvoie, en l'occurrence, à l'ouvrage المذكر والمؤنث de سعيد بن إبراهيم التستري , homme de lettres irakien du Xe siècle, soit quatre siècles avant Ibn Mandhour. On peut y lire notamment ce qui suit :
                        ومما يذكّر ويؤنث: السماء والسلطان والطريق والسبيل والسكين والسرى والحال والحانوت والآل والهدى والضحى والقدر والصاع والمسك والسلّم، والسلّم وجمعه سلاليم
                        كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                        Commentaire


                        • #42
                          C'était de l'ironie, Lombardia. Mes "" et "", n'ont pas suffit apparemment.

                          Sinon dans ces exemples :
                          aT-Tarîq as-sayyâr pour désigner l'autoroute, de même qu'on trouve dans le Coran l'expression Tarîq mustaqîm
                          Les deux sont au masculin, non ?

                          ...ومما يذكّر ويؤنث: السماء
                          Donc Omar Guendouz dans Babor Ghraq avait dit juste. On croyait que son "assama'ou wahidoune" était faux.
                          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                          Socrate.

                          Commentaire


                          • #43
                            Bonsoir Jasmine..ma douce amie

                            Mais bien sûr que tu que tu peux ne pas partager mon avis…

                            D’autant plus que c’est formuler si gentiment que c’est moi qui me vois obligé de te demander de me permettre de renoncer au mien pour être du tien…

                            Parlant des langues mais bien sûr qu’il faut les préserver , les entretenir et les chérir… pour au moins dire « 3id mabrouk » de plusieurs manières différentes…
                            Alors autant te l’dire dans la langue qui sied le mieux ... présentement : 良いパーティー(休日)te3 el3id
                            Beinnn !... C’est pour qu’il n’y’ait plus rien à dire

                            Mabrouk c’est moubarek retravaillé un p'ti chouia pour faire algérien... grincheux et chauvin.
                            J'rigole.

                            Commentaire


                            • #44
                              elfamilia

                              Les deux sont au masculin, non ?
                              Oui, c'était pour abonder dans ton sens, parce que si tu lis la presse marocaine ou tunisienne, tu verras qu'on a plus tendance à dire, par exemple, الطريق الوطنية, contrairement à ce qui est officiellement en usage chez nous.


                              Donc Omar Guendouz dans Babor Ghraq avait dit juste. On croyait que son "assama'ou wahidoune" était faux.
                              Non, ce n'est pas faux. Même dans le Coran (73:18), on trouve un verset où le masculin est employé السماء منفطرٌ به. Encore faut-il distinguer les nuances qui caractérisent chaque cas, mais là on s'éloigne trop du topic...
                              كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                              Commentaire


                              • #45
                                Ok, merci.
                                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                                Socrate.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X