Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La langue Arabe et l'Islam

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Harrachi

    Subtile ? Peut-être bien, mais vu le contexte et les polémiques que certains vont sortir là, elle vaut son pesant en or.

    En un mot, la "sacralité" en Islam est régie par certaines formes juridiques, et il se trouve que cette petite nuance fait toute la différence dans ce domaine : si l'arabe avait statut formel d'obligation dans la Loi il deviendrait de facto "langue sacrée". Mais comme l'obligation qui s'y attache est indirecte, il devient juste un aspect de méthode et de pratique et non pas une obligation d'ordre "religieux".
    C'est juste, mais je ne vois pas le rapport avec le sujet de base. La langue arabe reste quand même la langue du Coran, celle du Prophète (sws), celle de l'Akhira... bref elle n'est peut être pas sacrée en soi mais, en Islam, elle se distingue de toutes les autres langues ne serait-ce que par ce que j'ai dis au-dessus.
    Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

    Commentaire


    • #17
      La majorité des musulmans est non-arabophone.
      "si j'ai vu loin c'est que j'étais monté sur des épaules de géants"

      Commentaire


      • #18
        @Arbrefracom

        Une primaute d'honneur confere bien des privileges de fait, mais elle ne se confond pas avec une sacralite de droit.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #19
          L'Islam respecte la diversité des langues mais la langue arabe est un outil indispensable pour approfondir la connaissance de l’islam. Ecoutons ce que dit le chikh Hamza Yusuf, un musulman américain, à propos de la langue arabe qu’il maitrise mieux que nous.

          Dernière modification par shadok, 29 avril 2012, 23h21.
          Le bon sens est la chose la mieux partagée du monde... La connerie aussi - Proverbe shadokien

          Commentaire


          • #20
            « Certes la langue arabe fait partie de la religion, et sa connaissance est une obligation, car la compréhension du Coran et de la Sounna sont obligatoires, et ils ne peuvent être compris qu'avec l'arabe, et lorsqu'on ne peut effectuer une obligation que par une chose alors cette chose devient obligatoire. »
            La langue n'est qu'un véhicule. Toutes les langues peuvent permettre la compréhension du Coran et de la sunna...

            Pour être musulman, nul besoin d'être arabophone, de parler ou de comprendre un traitre mot arabe. Du reste, il y a plus de non arabophones musulmans que d'arabophones.

            Commentaire


            • #21
              La langue arabe est un outil pour approfondir la connaissance de l’islam.
              Meme pas. Il suffit au non arabophone de lire ceux qui ont cette profonde compréhension dans une autre langue.

              Commentaire


              • #22
                alors peut-être une "clé" pour toutes et chaque "portes", mais le langage est-il une porte qui s'ouvre à tous langages, car il en est des cultures humaines certes, mais également des natures en général, et si il l'était, qui sait, en tous cas son et ses origines ne le serait(ent) pas moins évident, forcément, par exemple en mathématique, vous dites wahed, un, one, uno,... veuillez dire une différence qui s'apporte au résultat lorsqu'il s'emploie à chacun des signes d'être mis en pratique, bon, le langage est une valeur universelle, et, ceux et celles qui se l'emploient n'ont qu'à faire bon usage des correspondances et des connaissances, mais également des ignorances, qui se douterait qu'il n'en reste pas, ou point, rien ni personne sont une bonne réponse pour l'exemple, pas si nul au final, et vive les langages unis qui s'apportent et s'entretiennent de la Paix, comment dites vous vive alors, tahya el bab al salam...

                Salam, merci...
                Dernière modification par nedjmala, 12 mai 2012, 00h06. Motif: wa wa hed, c'est pas tous les jours dimanche quand même...
                ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

                Commentaire


                • #23
                  Envoyé par Bachi
                  Toutes les langues peuvent permettre la compréhension du Coran et de la sunna...
                  Comment quelqu'un qui ne comprend que le japonais pourrait-il directement comprendre le Coran?? C'est insensé.

                  Seule une personne maitrisant parfaitement l'arabe peut le comprendre (mais ce n'est pas une condition suffisante). Ensuite bien sûr il peut traduire sa propre compréhension de tel ou tel verset en japonais si ça lui chante.

                  Vouloir comprendre le Coran passe obligatoirement par une compréhension approfondie de la langue arabe (il a bien fallu que cette révélation se fasse dans une langue ou dans une autre ..!).

                  Commentaire


                  • #24
                    à croire qu'il n'est qu'une espèce ou qu'une essence d'arbre pour dire qu'il est du bois et des senteurs, il paraît, réellement, que cela "marche" aussi avec le sable, par contre cela serait pour dire des grains et des nuances, là c'est le temps qui passe qui parle, quoi de plus réel en vérité...

                    Salam, merci...
                    ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

                    Commentaire


                    • #25
                      Envoyé par Bachi
                      Meme pas. Il suffit au non arabophone de lire ceux qui ont cette profonde compréhension dans une autre langue
                      Pour comprendre le vrai sens coranique tel que révélé par Dieu il est souhaitable de connaitre l’arabe, car les traductions ne sont que des essais d’interprétation du Coran. Mais je ne pense pas que ça soit une obligation. Peut être pour ceux qui veulent devenir des savants en Islam.
                      Dernière modification par shadok, 29 avril 2012, 23h57.
                      Le bon sens est la chose la mieux partagée du monde... La connerie aussi - Proverbe shadokien

                      Commentaire


                      • #26
                        dans ce cas comment traduire la culture musulmane hors de ses frontières, de ses origines, de son essence, aussi, le sens "obligé" est très controversé selon ce qu'il induit des façons et des raisons d'être, en général, une spécificité obligeante se situe souvent depuis un assez vaste aperçu sinon peu de sens et beaucoup d'histoires...

                        Salam, merci..
                        ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

                        Commentaire


                        • #27
                          Quand on voit ce que les arabophones salafo wahabbites ont fait de l'Islam je me dis que de ne pas connaitre l'arabe et se faire sa propre opinion des textes n'est pas une si mauvaise chose

                          Commentaire


                          • #28
                            As Salamou alaykoum
                            Il est vrai que la langue arabe est indispensable a la comprehension des textes sacrés, que la traduction de ces textes perd beaucoup de sa signification, mais qu elle est néanmoins necessaire pour les non arabophones,
                            cependant , la personne se doit d'essayer d'apprendre cette langue pour etre moins dependante de traductions quelques fois hasardeuses, voir dangereuses


                            je voudrais ajouter une precision @arbefracom
                            la langue du coran est en arabe, cependant , qui peut affirmer que la langue de "el akhira" soit en arabe?
                            aucun texte ne l'affirme
                            et d'apres la regle, celui qui affirme une chose doit apporter sa preuve...

                            Commentaire


                            • #29
                              même si parfois du lieu la lune s'aperçoit à travers branches, elle n'en est pas mieux accrochée d'un lieu d'où elles tiennent...

                              Salam, merci...
                              ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

                              Commentaire


                              • #30
                                petite illustration de mauvaise traduction et d'un mauvais traducteur

                                quand on a pas la langue arabe , on peut tomber sur ces pseudos traductions comme dans riyad as salihin de salahdin kechrid, qui depouille nombre de hadiths de leur sens

                                exemple: le hadithe n7 de abou houraya: il traduit :le messager d'allah dit allah ne regarde nis vos coprs ni vos images, mais il regarde vos coeurs.(rapporter par mouslim)
                                allors que en arabe c'est: ان الله لاينظر الى اجسا مكم ولا الى صوركم ولكن ينظر الى قلوبكم واعما لكم رواه مسلم donc ici on voit bien que a la fin il n'a pas traduit le mot wa a'malikoum (et vos actions)!!!la preuve qu il n'a pas mis ,pourquoi allah seul le sait,quoi qu'il en soit il a traduit la parole du prophete salatou wa sallam en entier qui dit allah ne regarde nis vos coprs ni vos images, mais il regarde vos coeurs et vos actions
                                2ème exemple :de sa mauvaise traduction allah est plus connaisseur ,hadith n1553 il traduit quand a mou'awiya, c'est un pauvre diable sans sous.
                                alors qu en arabe c'est اما معا وية فصعلوك لا ما له en francais le mot sou-loukoun on dit un va -nue pied,non pas un pauvre diable.
                                et je passe tous ses commentaires érronés qu'il fait des ahadith du prophete
                                Dernière modification par ibn ahmed, 30 avril 2012, 00h28.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X