Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La langue Arabe et l'Islam

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    dans un autre registre, même si parfois du lieu la lumière s'aperçoit à travers branches, elle n'en est que mieux destinée d'un lieu d'où elles tiennent...en fait, nul raison de se poursuivre sans fin vers ce que chacun peut se penser un jour ou l'autre, l'Homme et l'Univers ne sont-ils pas assez complexe pour le vérifier, à tous langages, et pour ceux, celles, qui pensent que d'autres se "trompent", alors dites leur simplement, les langages sont faits pour cela semble-t-il...

    Salam, merci...
    ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

    Commentaire


    • #32
      Une primaute d'honneur confere bien des privileges de fait, mais elle ne se confond pas avec une sacralite de droit.
      Nous sommes d'accord Harrachi, j'ai bien compris ce que tu voulais dire et je suis d'accord avec toi, mon ajout dans mon dernier post était une précision et non une contradiction.
      Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

      Commentaire


      • #33
        @Bachi

        La langue n'est qu'un véhicule. Toutes les langues peuvent permettre la compréhension du Coran et de la sunna ...
        Logiquement, si l'on ne maitrise pas la langue arabe, on ne peut aborder les textes sacrés de l'Islam - et a fortiori le Coran- que par le truchement d'un traducteur.

        Or, une traduction du Coran n'est pas le Coran : commenter un texte traduit c'est comme "commenter un commentaire" !
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #34
          Comment se fait il alors qu'il n'y ait "que" 250 millions de locuteurs de la langue arabe alors qu'il y a 1,5 milliards de musulmans dans le monde ? Comme le Coran est en arabe classique et que même dans les pays ou l'arabe est la langue officielle la population ne le comprend pas toujours voire pas du tout les chiffres doivent même être revus à la baisse

          Commentaire


          • #35
            shadok, la vidéo est en arabe ! Et c'est pas sous-titré ! Qu'est-ce qu'il y est dit ?
            "la réalité est à la fois multiple et une, et dans sa division elle est toujours rassemblée" Platon.

            Commentaire


            • #36
              Salam, Bonjour,

              alors comment peut-il être fiable toute autre façon traduite des textes anté- Islam, la subtilité est au langage ce que les sens sont aux paroles, heureusement que le principe d'une raison "sensée" et partagée puisse s'entendre à chacun sur les sens et les valeurs d'un dialogue...pour la vidéo, traduire en langue turque semble avoir donné "plaisir" à l'interlocuteur jusque des "sommets accueillants", tout en défendant que le langage, la langue de "base", reste l'arabe pour ce qu'il est du sens et des respects des références d'une Lecture(Quoràn), (250 millions ou 1,5 milliards) se différencient-ils du fait et des hommes suivant des messages et des âges, heureusement là aussi que des progrès soient évolutifs naturellement, humainement, inéluctablement...

              Salam, merci...
              ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

              Commentaire


              • #37
                Le Coran perd son caractere universel s'il n'est accessible qu'en langue arabe.

                Un message qui perd son sens veritable une fois traduit voudrait dire qu'il est le produit d'une langue particuliere et non d'un esprit pouvant penser aussi en dehors de cette langue.

                Je suis d'avis qu'à chaque langue et epoque sa religion.

                Commentaire


                • #38
                  Harrachi salut
                  Logiquement, si l'on ne maitrise pas la langue arabe, on ne peut aborder les textes sacrés de l'Islam - et a fortiori le Coran- que par le truchement d'un traducteur.
                  Des centaines de millions de musulmans n'ont pas besoin de connaitre la langue arabe pour etre musulmans. Ceci pour l'obligation dont parle le post initial.

                  Aborder le Coran, il est préférable ( et non obligatoire) de maitriser l'arabe mais combien parmi les arabophones eux-mêmes maitrisent la langue et parmi ceux qui la maitrisent combien peuvent comprendre profondément les textes. il ne s'agit pas de savoir lire les chiffres pour être mathématicien.
                  Les arabes eux-mêmes se suffisent de lire ceux qui ont "commenté", pour prendre ton mot, pour connaitre leur religion.

                  Commentaire


                  • #39
                    Des centaines de millions de musulmans n'ont pas besoin de connaitre la langue arabe pour etre musulmans. Ceci pour l'obligation dont parle le post initial.
                    Moi je suis musulman et je maîtrise pas encore Arabe , je peux temoigné d'un gros handicap , d'une part les prononciations lors que je récite des versets d'Allah est vraiment :22: Allah nous pardonne et en plus la difficulté d'Apprendre et surtout de ne pas comprendre se qu'ont dit , comme Al fatiha récité 17 fois qui rappel " le jour de la rétribution" mais y'a n'a beaucoup qui aval [récitation rapide] sans en comprendre le sens .

                    C'est pour sa qu'il est indispensable d'apprendre et comprendre l'Arabe littéraire [authentique] !

                    Commentaire


                    • #40
                      @Bachi

                      Des centaines de millions de musulmans n'ont pas besoin de connaitre la langue arabe pour être musulmans. Ceci pour l'obligation dont parle le post initial.
                      C'est bien l'origine du problème : l'initiateur du topic suggère une obligation légale qui n'existe pas, alors que le texte cité parle d'une obligation d'ordre pratique !

                      Il faut donc faire la part des choses : un minimum d'arabe s'impose pour la pratique rituelle puisque les cinq prière obligatoires se font en récitant des sourates coraniques en arabe. Pour qui veux s'élever plus haut encore en matière de savoir religieux, plus de maitrise d'arabe s'impose car les sciences juridiques, l’exégèse et toutes les autres disciplines passent par l'étude des textes sacrés de l'Islam, des textes en langue arabe.

                      Il n' y a donc pas d'obligation (religieuse) d'être arabophone pour être musulman, cela coule de source, mais certaines considérations pratiques forceront le musulman à avoir certaines connaissances en arabe, à commencer par le minima basique de la récitation et de la compréhension de quelques courtes versets coranique, jusqu'à la parfaite maitrise de la langue classique pour qui veux faire des études poussées.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #41
                        Comme on dit "Traduire" c'est "Mentir".
                        Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

                        Commentaire


                        • #42
                          Tu dois nous mentir énormément et à chaque mot...
                          car ne l'oublie pas, tu traduits ta pensée de l'arabe ( de la derja sûrement) au français

                          Commentaire


                          • #43
                            @Bachi
                            Tu dois nous mentir énormément et à chaque mot...
                            car ne l'oublie pas, tu traduits ta pensée de l'arabe ( de la derja sûrement) au français
                            C'est pour ca qu'il y a trop de mensonges chez les salafistes!

                            Commentaire


                            • #44
                              @Bachi

                              Tout d'abord, la valeur de ce que peut dire ARBERFRACOM n'a pas de commune mesure avec un texte sacré, considéré comme révélation divine. Les enjeux ne sont donc pas les mêmes BACHI, indépendamment de la valeur de l'adage cité.

                              Ensuite, ce n'est pas forcément une volonté consciente de dénaturation qui est mise en cause. Une langue, c'est bien plus qu'un assemblage de mot dans des phrases et il n'est pas toujours possible de rendre l'esprit d'un texte ou d'un passage dans une autre langue sans en altérer la nature, à divers degrés d'importance.

                              Je te conseillerai de lire la préface de la traduction grecque des Septante du Pentateuque juif, et tu aura une idée sur le genre de problématique que peut poser aux concernés ce genre d'entreprises. Tu trouvera le bouquin dans la collection Folio. Pas très chère, ni très difficile à trouver je crois !
                              Dernière modification par Harrachi78, 30 avril 2012, 18h00.
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • #45
                                Harrachi

                                il est vrai que la traduction fait perdre toujours un peu de sens mais ce problème se pose dans toute communication: le message n'est jamais reçu à 100%.. et ceci même dans une même langue...

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X