Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Brahim tayeb Ussan'Ni

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    merci Horizon pour les precisions, e effet j avais lu quelques part que la chanson n a été connue que récemment , je me suis dit que çâ ne se peut pas qu'une aussi belle chanson ne soit pas connue dés sa sortie, alors qu on entend souvent des pseudo chansons qui ne valent rien et pourtant qui ont du succès ..


    ( j'écoute celle qui est postée en premier, tu n as pas la traduction ? elle me parait bien jolie, dommage l enregistrement n 'est pas tres bon vers le milieux il y a bcoup de bruit de mauvais enregistrement aussi )
    Dernière modification par absente, 18 avril 2014, 23h46.

    Commentaire


    • #17
      Brahim Tayeb ( Usan Ni)

      Tiens Yazou !!


      (^_~


      " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
      M/SR

      Commentaire


      • #18
        Une autre oeilfermé

        (^_~


        " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
        M/SR

        Commentaire


        • #19
          tres belles Nuits bleue thank's , Horizon je l'écoute aussi en ce moment


          NBleue, oui celle que tu viens de passer avec la voix de la femme qui traduit de debut c est ce que j écoutais avant, mais maintenant je passe directement a la chanson, je connais chaque mot qu il dit ( sans la chanter vive voix, je ne sais pas ce qu il va sortir sinon car je ne sais pas prononcer lol ) .


          à plutard peut etre et merci pour les partages

          Commentaire


          • #20
            Yazou

            Merci à toi de ce beau partage
            " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
            M/SR

            Commentaire


            • #21
              ça me fait tres plaisir nuit bleu, je vais faire une petite sieste je ne tiens plus, j ai les écouteurs avec la chanson ( longue postée par Horizon , elle est bien douce meme si il y a un fond de musique pour la danse , je suis a 17:41, il me semble d'avoir deja entendu cet air de musique...


              bye

              Commentaire


              • #22
                dommage qu il n y a pas de traduction, je ne comprends pas ce qu il dit , je suis sure que les mots sont tres beaux
                yazou,

                Au lieu de chercher les traductions, il y a une solution plus simple : essaye d'apprendre la langue. Ce n'est pas si difficile.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #23
                  bonjour el familia,

                  j arrive a comprendre les gens de bejaia '' grossomodo '' dans une discussion,peut etre parcequ'il y a des mots en arabes ou français dedans ( je ne dirais pas la meme chose pour les gens de tizi, je ne comprends que dalle lol ) , comme des dérivés de mots,
                  en chanson c est un peu le cas, j arrive a comprendre certains mots mais j ai besoin de tout comprendre dans une chanson '' poétique ''

                  dans mon entourage malheureusement personne ne parle le kabyle, pourtant j ai meme appris le assyrien l une des plus vieille langue, parceque ils le parlaient a coté de moi

                  Commentaire


                  • #24
                    Salut Yazou,

                    S'il y a quelque chose qui t'attire dans une langue, tu arriveras à l'apprendre. La musique est un facteur très efficace, peut-être même plus efficace que l'amour.

                    Les sociolinguistes parlent de la théorie de l'amour qui tue. C'est dans le cas des couples mixtes, l'une des deux langues des conjoints finit souvent par tuer l'autre. Mais dans le cas du kabyle, on pourrait parler de la théorie de la musique qui fait vivre. Je connais des gens qui ont appris le kabyle rien que parce qu'ils étaient très attirés par les chansons d'Ait Menguellet, Matoub...etc.
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #25
                      Je connais des gens qui ont appris le kabyle rien que parce qu'ils étaient très attirés par les chanson
                      j ai eu cette forte envie en entendant cette chanson, je me suis meme dit que j aurai voulu etre kabyle rien que pour elle, je sais que c est fort,mais je me le suis dit


                      ce que tu as dit sur la langue de l une des couples, c est tres vrai

                      Commentaire


                      • #26
                        yazou,

                        et pourtant beaucoup de jwajla sont kabylophones.

                        Pour la théorie de l'amour qui tue c'est un canadien qui l'a forgé: Jean Laponce.
                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • #27
                          pas la partie de jwadjla qui est dans ma famille ,

                          je viens de relire l autre phrase, au fait cela depend aussi des couple, parfois on voit meme que l autre personne du couple , c est elle qui encourage le second de parler sa langue natale a la maison avec les gosses histoire qu elle ne meure pas

                          Commentaire


                          • #28
                            C'est vrai, mais l'autre élément essentiel dans ces situations c'est la langue qui domine l'environnement où cette famille évolue. La tendance est toujours en faveur de la langue dominante. Mais encore une fois tout cela ne résiste pas devant la volonté des individus. Si on veut vraiment apprendre une langue on le fera.

                            J'ai toujours été fasciné par une connaissance qui est devenu un "ami de langue". Il venait spécialement pour qu'on puisse parler kabyle, et il le parle très bien. Sachant qu'il n'a aucun lien avec la kabylie. Il a commencé à s'y intéresser quand il a cotoyé des collègues kabyles. Puis quand il a quitté son travail, il ne trouvait plus avec qui parler. Donc il venait me voir spécielement pour ça. Et je sentais qu'il lui fallait sa dose hébdomadaire, sinon il se sentais mal.

                            Quand je lui demandais qu'est-ce qui motivait son intérêt, il me répondait, je le cite: "akka kan !" ce qui veut dire: "hagda berk" (juste comme ça).
                            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                            Socrate.

                            Commentaire


                            • #29
                              haha oui je comprend ton collègue


                              hier j'étais assise pas loin d'une intervenante sociale, parlant avec deux élèves, elles lui ont demandé pourquoi elle était là .. bref..
                              durant la discussion , elles lui ont dit que tel père d'un élève ne parlait pas le français, quand elle leur a demandé le pourquoi est ce que l'eleve n'apprend pas cette langue à son pere, elles lui ont répondu que le papa interdisait une langue étrangère à l'espagnole chez eux,

                              elle a alors parlé d'un ton plus pointu , en leur posant zaama des questions pour les induire là ou elle avait l'intention d'en arriver , '' pensez vous que c est correcte ce qu'il fait ?? ''

                              j avais envie de lui dire wech dekhlek.. mais bon..

                              je me dis aussi que à la maison en parle 3 différentes langue , tout en leur introduisant une 4 eme, ma fille de 5 ans essaye maintenant par son propre chef de parler espagnol , à 2 ans elle parlait deja les 4 langues ( pas à 100 % mais pour son age c'était parfait , j avais peur qu elle ne se mélange entre les langues, mais pas du tout, c est fou comment est ce que les enfants / bébés apprennent vite les langues ) ,
                              Dernière modification par absente, 19 avril 2014, 03h02.

                              Commentaire


                              • #30
                                J'aimerai bien qu'on nous poste la traduction de celle-ci, si c'est possible!


                                Commentaire

                                Chargement...
                                X