Depuis hier Je l'écoute en boucle. Je l'avais vu dans le spectacle le barbes café.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Samira BRAHMIA Haramtou Bika Nouâssi
Réduire
X
-
J'ai trouvé les paroles sur internet. Je ne comprends le mots الــــريـــــام
Est ce que quelqu'un sait que ça signifie?
حرّمتْ بيك نعاســــــــي يـا أميرة الــــريـــــام
وبحتُ بيك لناســـــــــي وصــــرت لــك غــــــلام
وسال الدمع كاســـــــي عـشـتُ بــلا طــعـــــام
الوحش جار عليّــــــــــــا وابـعـد عــنــي الـمـــزار
حين تصفرّ العشيـــــــــّة نــتــفــكّــر الــديــــــــار
يا ربّي توب عليــــــــــــّا وإلـهـم قـلـبـي الـصــبـر
نتوحّش الحبايــــــــــــب خـوفـاً مـن الرقـيـــــــب
ويمسى قلبي ذايــــــب مـن شـدّة اللهـيـــــــب
يا جملة الحبايــــــــــــب رانـي ضحيت غريـــــب
حبّي عملها بيّــــــــــــــا ورمـــانـي لـلـقــفــــــار
حين تصفرّ العشيـــــــــّة نـتـفـكّـر الـديــــــــــــار
يا ربّي توب عليّــــــــــــا وإلـهـم قـلـبـي الصـبـرDernière modification par Levant, 15 février 2015, 06h42.
-
J'ai trouvé les paroles sur internet. Je ne comprends le mots الــــريـــــام
Est ce que quelqu'un sait que ça signifie?
الــــريـــــام c'est le pluriel de ريم Rym (d'où le prénom) qui veut dire gazelle.
C'est un nom qui est souvent utilisé dans la poésie ancienne (notamment andalouse) pour désigner la beauté chez une femme : "Youm el djem3a kherdjou leryam", "Harraz erym", "Seltanet leryam", "tadj erryam"...
حرّمتْ بيك نعاســــــــي يـا مـــولات الــــريـــــام
Ce texte est souvent interprété en guise de "Mkhiless" (la fin d'une refda). Reda Doumaz le fait comme dans un Istikhbar. Il le déclame plus qu'il ne le chante."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
Levant,
En effet, il y a des mots qui changent parfois. Mais pour "Moulet" au lieu de "Miret" cela ressemble plutôt à une erreur; "moulet arriyam" ça ne fait pas beaucoup de sens.
Sinon je viens de découvrir l'interprétation de Guerouabi. C'est la première fois que je l'écoute. Je pense qu''il n'a pas l'habitude de la chanter. C'est de l'improvisation.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
la version chantée par Samira
وسال الدمع كاســـــــي وصــــرت لــك غــــــلام
وبحتُ بيك ناســـــــــي عـشـتُ بــلا طــعـــــام
الوحش جار عليّــــــــــــا وابـعـد عــنــي الـمـــزار
يا ربّي توب عليــــــــــــّا وابـعـد عــنــي الغيار
حين تصفرّ العشيـــــــــّة نــتــفــكّــر الــديــــــــار
حين تصفرّ العشيـــــــــّة نتوحّش المسرار
Dernière modification par Levant, 15 février 2015, 16h46.
Commentaire
-
Oui c'est la même. Elle commence à partir de la 3ème minute.
En général ce n'est pas une chanson qu'on chante comme ça toute seule. Elle vient toujours dans un ensemble (touchia, istikhbar, nesraf, neqlab, khlass...). Souvent on finit avec, mais il arrive que certains la placent ailleurs.Dernière modification par elfamilia, 15 février 2015, 07h25."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
Bonjour
Envoyé par elfamiliaالــــريـــــام c'est le pluriel de ريم Rym (d'où le prénom) qui veut dire gazelle.
Mais pour "Moulet" au lieu de "Miret" cela ressemble plutôt à une erreur; "moulet arriyam" ça ne fait pas beaucoup de sens.
Envoyé par LevantPour moi c'est du chinois tout cela. Je connais le terme istikhbar.¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
-
Merci Sidi Noun pour tes explications.
Dommage je n'ai rien retenue de mes cours de musique à l'école. Je n'aimais pas beaucoup la musique andalouse.
Est ce que vous ne savez pas, ou ou comment je pourrais en apprendre plus sur la musique andalouse? Un site internet ou un livre?
Commentaire
-
Belle interprétation même si la demoiselle doit encore travailler sa voix.
Voici une version du poème qui me semble plus proche de l'original andalou:
حرّمت بيك نعاسي -.-.- يا مولات الريــام
و بحت بيك لناسي -.-.- و صرت لك غلام
صار نديمي كاسي -.-.- عيشي بلا طعام
الوحش جار عليّــــا -.-.- و رماني في القفار
حين تصفر العشية -.-.- نتوحش الديـــــــــار
يا ربّي توب عليــــا -.-.- و ابعد عنيّ الغيــــار
نتوحّش الحبايب -.-.- خايف من الرقـيــــب
و القلب عنهم ذايب -.-.- من شدّة اللهيب
يا جملة الحبايب -.-.- راني أمسَيْت غريب
حبّي و عملها فيّا -.-.- و رماني في القفار
حين تصفر العشية -.-.- نتوحّش الديــار
يا ربّي توب عليّا -.-.- و ابعد عنيّ الغيار
أنظر إلى البنفسج -.-.- وحده مسكين غريب
و ورقه عنه يسـرج -.-.- من شدّة اللهـيـب
افرح يا قلبي و ابهج -.-.- بقدوم الحبيب
و الزهر حين تبهرج -.-.- يحكي غصن الرّطيب
إملا لي مذهبية -.-.- في كاس من البلاّر
حين تصفر العشية -.-.- نتوحّش الديار
يا ربّي توب عليّـا -.-.- و ابعد عنيّ الغيار
دير المدام في الكاس -.-.- و اسق المعربد
ما بين ذوك الأغـراس -.-.- إملأ و جـدّد
و الروض يجلي الباس -.-.- حافل مؤيـّـد
يا ساقي لا تغفل -.-.- و اسقنا خمره
زمن الربيع أقبل -.-.- في حلة خضراء
زمن الربيع يا صاح -.-.- زمن الخلاعة
قم نغنم الأفراح -.-.- قي الدنيا ساعة
الكون إلى جمالكم مشتاق -.-.- و العالم كلّه لكم عشّاق
من أين سادتي ترى طينتكم-.-.-ما أجملها تبارك الله خلاّق
يا مالك مهجتي ترفّق بالله -.-.- لا بد لكل عاشق من زلة
روحي أمست و أصبحت في ذلّه-.-.-لا حول و لا قوّة إلاّ بالله
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
Je n'aimais pas beaucoup la musique andalouse.
Est ce que vous ne savez pas, ou ou comment je pourrais en apprendre plus sur la musique andalouse? Un site internet ou un livre?
- Le chant arabou-andalou, Oeuvre collective sous la direction de Nadir Marouf.
- Voyage sentimental en musique arabo-andalouse, Hadri Bougherara.
- La plume, la voix et le plectre, Saadane Benbabaali & Beihdja Rahal.
- La joie des âmes dans la splendeur des paradis andalous, Saadane Benbabaali & Beihdja Rahal.
- Les grands maîtres algériens du Chaâbi et du Hawzi, Oeuvre collective dirigée par Rachid Aous.
- La poésie arabe maghrébine d'expression populaire, Mohamed Belhalfaoui.
- Anthologie de la poésie populaire algérienne, Souhel Dib.
¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
Commentaire