Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Tnadigh later-is (En quête de ses traces)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Tnadigh later-is (En quête de ses traces)

    Tnadigh later-is

    Ay abrid inn' agwemmadh
    Ml-iyi wi k-i3addan

    T3adda-k WIZA At Crif
    Mm mzur ar igwerzan

    Deg- wzal tnadigh later-is
    Deg-gidh tzedgh-i lemnam

    Traduction libre:

    En quête de ses traces

    Ô Chemin du versant au loin
    dis-moi qui vient de t'emprunter

    T'a emprunté Ouiza At Cherif
    à la chevelure qui touche talons

    Le jour j'erre en quête de ses traces
    La nuit elle vient hanter mes rêves

    (Anonyme)
    Dernière modification par Slimane53, 26 juin 2017, 11h47.

  • #2
    Poème qui me fait penser à la chanson d'Aït Menguelett, "Zzin arqaq".

    Merci pour le partage, Slimane.
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3
      Ca me fait penser aux paroles de la chanson

      Tnadhigh felam
      Anidha thalidh

      Foudgh esefam
      Alouzgh el hadhram



      " agwemmadh "
      Ne signifie pas " en face " ?

      Commentaire


      • #4
        Oui, Rosella:
        "Azin arquaq
        udhmim iraq
        dhasafu"
        (refrain de la chanson d'Aït Menguellet)
        Traduction libre:
        Ô Beauté pleine de grâce
        ton visage est rayonnant
        tel le tison flamboyant
        Dernière modification par Slimane53, 26 juin 2017, 11h01.

        Commentaire


        • #5
          Sabahe,
          Ca me fait penser aux paroles de la chanson

          Tnadhigh felam
          Anidha thalidh

          Foudgh esefam
          Alouzgh el hadhram
          Oui, très beau poème.
          Traduction libre;
          "Je cherche après toi
          Où te trouves-tu

          J'ai soif de ta présence
          J'ai faim de tes paroles"

          " agwemmadh "
          Ne signifie pas " en face " ?
          Oui, "agwemmadh" a le sens d' "en face" mais à ma connaissance ce mot n'est utilisé que pour désigner l'autre versant de la colline ou la montagne située justement en face de celle de l'endroit où se trouve la personne qui parle.
          Dernière modification par Slimane53, 26 juin 2017, 11h24.

          Commentaire


          • #6
            merci Slimane pour tes efforts de traduction en notre faveur.
            Nous nous doutons bien qu'une traduction , fut-elle irréprochable, ne peut pas rendre totalement la beauté du texte en tamazigh...
            Arrivée à bon port !

            Commentaire


            • #7
              Nous nous doutons bien qu'une traduction , fut-elle irréprochable, ne peut pas rendre totalement la beauté du texte en tamazigh...
              Oui, Tisha; traduire, c'est trahir, dit-on.

              Commentaire


              • #8
                En même temps faut bien partager, faire rayonner sa culture non ?! oeilfermé
                Arrivée à bon port !

                Commentaire


                • #9
                  Tisha,
                  En même temps faut bien partager, faire rayonner sa culture non ?!
                  Je suis entièrement de ton avis.

                  Commentaire


                  • #10
                    A suivre alors !
                    Arrivée à bon port !

                    Commentaire


                    • #11
                      Ouiza nath cherif thekhdhem akhessar dheg l'anonyme agui

                      Commentaire


                      • #12
                        Citation:
                        " agwemmadh "
                        Ne signifie pas " en face " ?
                        Oui, "agwemmadh" a le sens d' "en face" mais à ma connaissance ce mot n'est utilisé que pour désigner l'autre versant de la colline ou la montagne située justement en face de celle de l'endroit où se trouve la personne qui parle.
                        Agummad c'est en face, de l'autre côté de la rive, de la rivière. Le côté qui fait face au côté où nous nous trouvons. Par contre, l'autre versant de la colline suppose que celui-ci se trouve derrière et ne nous fait pas face, donc ça ne peut pas être « agummad ». Il me semble que Agummad c'est le versant de la colline qui fait face à celle où nous sommes. Donc à ça peut être que l'autre colline.

                        Par extension on l'utilise aussi pour parler des deux rives d'une mer. Quand quelqu'un traverse la Méditerranée, on dit « yezgger agummad »; il a traversé de l'autre côté.

                        Saha laid nwen Sabahe, Slimane yawk d wiyad yawk.
                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • #13
                          Saha laidik agma elfamilia

                          Commentaire


                          • #14
                            Saha l'aidh nwen mara

                            Merci pour vos réponses slimane et elfamilia

                            Oui ça peut être l'autre colline ,

                            Je me souviens de mon père allah yarahmou, quand on s'asseyait sur le pas de la porte de notre maison .....et me parlait du village sur la colline en face de notre village et utilisait souvent ce mot

                            Commentaire


                            • #15
                              Saha laidim a weltma sabahe

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X