Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mixité d'un couple Kabyle / Oranaise qu'en pensez vous ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    Nendeb hnâki w n-getta3houm
    na3yi el mayat = nouwah ......ancienne tradition pré-islamique dans les finirai arabe pour prouvé leur tristesse envers le defin
    Dernière modification par katiaret, 14 décembre 2016, 09h53.
    dz(0000/1111)dz

    Commentaire


    • #47
      @Illumination

      Tes déductions sont parfaites !...

      Les moustaches c'est chghem, et le terme nendeb ("se lacerer la peau" ou "se mutiler le visage") est généralement une expression de femmes car, dans notte culture, c'est les femmes qui expriment traditionellement le deuil ou le choc extrêmes par ces actes d'automutilation. Par extension, dire "nendeb hnâki" sert à exprimer un choc extrême dans un contexte sérieux ou, par jeu de sens, un sarcasme devant une nouvelle ou une situation absurde ou incroyablement absurde... lol

      Ainsi, lorsque j'apprend à presque 40 ans que, chez certains musulmans adultes et instruits, l'on appelle "concubin" et "concubinage" un époux et des épousailles en règle, le choc est si violent et l'étonnement si grand qu'il ne peuvent s'exprimer par les expressions ordinaires d'un homme ordinaire ! Il faut carrément un autre registre...
      Dernière modification par Harrachi78, 14 décembre 2016, 06h01.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #48
        @Harrachi
        Salem
        Je ne vois pas le rapport des lames et dete la scarification.au mot concubinage ou pacs a l'Algérienne juste la feteha

        Commentaire


        • #49
          @Loubna80

          Ecoutes,

          Pour nous autres musulmans, le mariage est un contrat social, qu'il soit acté dans le papier ou pas cela impacte le niveau de garantie dont peut jouir l'une ou l'autre des parties, mais ca n'affect en aucun cas la nature légitime du mariage lui-même et il n'existe pas de "niveaux intermédiaires" en la matière : soit qu'il y a mariage soit qu'il n'y en a pas !

          En un mot, accepter de se marier avec quelqu'un sans passer par un act administratif implique des risques que le concerné doit assumer, mais cela ne veux pas dire qu'il s'agit d'un "autre type" de mariages, d'un mariage "plus léger" ni d'un mariage "moins contraignant" comme le serait un PACS français par rapport à un mariage civil français. Il ne faut pas appliquer des catégories de pensée totalement etrangères à un contexte musulman qui ne les connais pas ! Un mariage (zawâj, nikâh) est un mariage chez les musulman et les conjoints sonts des conjoints (zawj, zawja) tout court dès que les quatre conditions légales sont réunies (tuteur, acceptation, témoins, dot). Il n'existe pas d'autre formes ni des nuances en cela et il n'y a donc pas d'autres noms à lui inventer !

          Sinon, l'équivalent d'une "concubine" dans notre culture et dans le jargon juridique musulman c'est ama ("esclave" au féminin), c'est-à-dire la femme avec qui un homme pouvait légitiment avoir des relations au titre d'une possession (prise de guerre, acquisition... Etc.) et non au titre d'un mariage avec une femme libre et de famille !
          Dernière modification par Harrachi78, 14 décembre 2016, 23h11.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #50
            Franchement!

            Dans la vie, il faut beaucoup de décence pour ne pas critiquer les autres quand on est, soi-même, pas exemptes de reproches.

            Commentaire


            • #51
              Les moustaches c'est chlâghem, et le terme nendeb ("se lacerer la peau" ou "se mutiler le visage") est généralement une expression de femmes car, dans notte culture, c'est les femmes qui expriment traditionellement le deuil ou le choc extrêmes par ces actes d'automutilation. Par extension, dire "nendeb hnâki" sert à exprimer un choc extrême dans un contexte sérieux ou, par jeu de sens, un sarcasme devant une nouvelle ou une situation absurde ou incroyablement absurde... lol
              souvent en utilise parfois des termes sédimentologique dans le dialect algerien comme nneceb .nqwi rouhi .ngta3 hwadji .des termes suicidiaire dans la darija locale...comme expression de cernent ou défi
              dz(0000/1111)dz

              Commentaire


              • #52
                Bonsoir

                Envoyé par Illumination Voir le message
                Merci Lonelyne


                Hnaki tu vois moi j aurais supposé moustache....

                en plus Harrachi parlait de gillette....

                je comprends mais pas tout...j apprend assez vite.....

                Nendeb...je l avais déjà entendu dans une rencontre entre femmes

                et ngetta3 je connaissais aussi....

                mais c est une expression de femme, ou c est une expression masculine aussi. Neutre?

                en tout cas merci pour avoir traduit....
                A la base, c'est bien une expression de femmes, mais après il a évoqué la lame Gillette, c'est neutre du coup

                j ose pas intervenir dans le jeu instructif de peur d écrire n importe quoi....
                Tu devrais quand même passer, d'autres personnes pourraient apprendre avec toi

                Commentaire


                • #53
                  le terme nendeb ("se lacerer la peau" ou "se mutiler le visage") est généralement une expression de femmes car, dans notte culture, c'est les femmes qui expriment traditionellement le deuil ou le choc extrêmes par ces actes d'automutilation.

                  Bonsoir Harrachi

                  oui d ailleurs je n ai jamais compris ces "coutumes ancestrales", un peu comme les "pleureuses" (comment qu on les appelle en arabe?)....

                  Katiaret
                  nqwi rouhi
                  ah oui ? ça aussi stupéfiant

                  Tu devrais quand même passer,
                  Lonelyne, j y passe tout le temps et grâce à tous j apprends, c est super...

                  après je sais parler mais pas comme vous.

                  j aimerais apprendre l arabe littéraire en fait puisque je vais souvent au moyen orient. L institut des langues en propose , je dois me renseigner

                  Nougatine, désolée j ai pollué ton topic, un vilain défaut chez moi, polluer le topic des autres

                  Commentaire


                  • #54
                    @Harrachi

                    Tu dis nous autres musulmans moi aussi je le suis
                    Le terme concubin n'était peut être pas approprié

                    Quand a la feteha version PACS ça ce fait encore en France d'ailleurs on entend souvent
                    " j'ai fais juste un hlal"
                    Je te remercie de ton explication

                    Commentaire


                    • #55
                      @Loubna80

                      Le "nous autres" t'inculait aussi. Aucun souci en cela...
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #56
                        @Harrachi
                        Le "nous autres" t'inculait aussi. Aucun souci en cela...
                        Salem
                        Autant pour moi et merci!!!

                        Commentaire


                        • #57
                          Le "nous autres" t'inculait aussi
                          si on lit cette phrase avec l'accent marseillais, ça le fait pas loubna
                          Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                          9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                          ou âachra fi âaynikom

                          Commentaire


                          • #58
                            ah oui ? ça aussi stupéfiant
                            c'est un langage de symbolisme ou sémiotique.....
                            exemple : a lieu de dire nbghieq ...en dit nmout a3liq si en traduit direct en français le sens des mots change complètement....

                            jais souvent remarquer des gens qui utilise le mouvement de leur corps pour s’exprimer leur sentiment ...
                            dz(0000/1111)dz

                            Commentaire


                            • #59
                              si on lit cette phrase avec l'accent marseillais
                              Tu es unique Tizi

                              a lieu de dire nbghieq ...en dit nmout a3liq
                              Katiaret, le 1er est un sens général je pense, c est dire je t aime à une amie une soeur...quelqu un de proche

                              le 2eme, c est un sentiment plus profond genre d amour, mais perso je ne me vois pas mourrir par amour:mrgreen

                              le mouvement de leur corps pour s’exprimer leur sentiment
                              et certains sont beaucoup plus expressifs que d autres.....moi c est mon visage on y lit comme dans un livre ouvert

                              Commentaire


                              • #60
                                Tu es unique Tizi
                                je te remercie Illu
                                Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                                9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                                ou âachra fi âaynikom

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X