Plusieurs films et dessins animés, produits essentiellement par des Américains, ont été adaptés, ces dernières années en kabyle. L'objectif principal à travers cette adaptation, faut-il le dire, est de contribuer à la promotion de la langue kabyle et de permettre au public maîtrisant cette langue de découvrir les différentes productions étrangères.
En effet, «Muccucu 2» est un autre produit qui a été mis sur le marché, récemment. C'est, en fait, le film «Alvin and the chipmunks 2» qui a été adapté à la langue de Massinissa, et ce, par Aït Belkacem Samir. Il faut dire que ce nouveau produit qui a été mis sur le marché, durant le mois en cours, fait, déjà un tabac dans la wilaya de Tizi Ouzou. Dans ce contexte, il convient de signaler, également, que «Muccucu 2» est la suite de «Muccucu» qui a, pour sa part, connu un large succès dans la Kabylie. Les CDs de ce nouveau produit inondent, ces derniers jours, les principaux boulevards de la wilaya de Tizi Ouzou. En effet, «Muccucu 2» a été projeté, en avant-première, jeudi dernier, à la Maison de la Culture Mouloud-Maameri de Tizi Ouzou. Le public a beaucoup apprécié le travail fait par l'équipe de Ait Belkacem Samir.
Par ailleurs, des chansons de plusieurs interprètes et chanteurs sont présentes dans «Muccucu 2», entre autres, «Azul», «Ayes-iyi» et «Ouiza» de Takfarinas, «yemma taâzizt-iw» de Yasmina ainsi que «Ayen Ikem hemlagh» de Guerbas. «Nous tenons à exprimer toute notre gratitude à tous nos artistes qui nous ont honorés par leurs accords à la réalisation de cette adaptation et particulièrement les piliers de la chanson kabyle, Takfarinas et Yasmina», peut-on lire dans le générique de ce film. L'adaptation de «Muccucu 2», d'une durée de 1 heure 19 mn, a été faite dans le studio «Double Voice», basé à Aïn El- Hammam. Toujours dans ce même ordre d'idées, il convient de noter que plusieurs producteurs se plaignent du phénomène du «piratage» qui, selon eux, porte atteinte à la production et à la créativité.
«Tout piratage est une contribution à l'enterrement de la culture kabyle», dit l'un d'entre eux. «Nous devons encourager ce genre d'initiatives, c'est-à-dire ces travaux qui visent à promouvoir la culture kabyle», ajoute-t-il, avant de conclure «On doit lutter ensemble ce phénomène si on veut vraiment que notre culture ait sa véritable place».
Sofiane Dadi
En effet, «Muccucu 2» est un autre produit qui a été mis sur le marché, récemment. C'est, en fait, le film «Alvin and the chipmunks 2» qui a été adapté à la langue de Massinissa, et ce, par Aït Belkacem Samir. Il faut dire que ce nouveau produit qui a été mis sur le marché, durant le mois en cours, fait, déjà un tabac dans la wilaya de Tizi Ouzou. Dans ce contexte, il convient de signaler, également, que «Muccucu 2» est la suite de «Muccucu» qui a, pour sa part, connu un large succès dans la Kabylie. Les CDs de ce nouveau produit inondent, ces derniers jours, les principaux boulevards de la wilaya de Tizi Ouzou. En effet, «Muccucu 2» a été projeté, en avant-première, jeudi dernier, à la Maison de la Culture Mouloud-Maameri de Tizi Ouzou. Le public a beaucoup apprécié le travail fait par l'équipe de Ait Belkacem Samir.
Par ailleurs, des chansons de plusieurs interprètes et chanteurs sont présentes dans «Muccucu 2», entre autres, «Azul», «Ayes-iyi» et «Ouiza» de Takfarinas, «yemma taâzizt-iw» de Yasmina ainsi que «Ayen Ikem hemlagh» de Guerbas. «Nous tenons à exprimer toute notre gratitude à tous nos artistes qui nous ont honorés par leurs accords à la réalisation de cette adaptation et particulièrement les piliers de la chanson kabyle, Takfarinas et Yasmina», peut-on lire dans le générique de ce film. L'adaptation de «Muccucu 2», d'une durée de 1 heure 19 mn, a été faite dans le studio «Double Voice», basé à Aïn El- Hammam. Toujours dans ce même ordre d'idées, il convient de noter que plusieurs producteurs se plaignent du phénomène du «piratage» qui, selon eux, porte atteinte à la production et à la créativité.
«Tout piratage est une contribution à l'enterrement de la culture kabyle», dit l'un d'entre eux. «Nous devons encourager ce genre d'initiatives, c'est-à-dire ces travaux qui visent à promouvoir la culture kabyle», ajoute-t-il, avant de conclure «On doit lutter ensemble ce phénomène si on veut vraiment que notre culture ait sa véritable place».
Sofiane Dadi
Commentaire