Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un lyric et une chanson pour Roumeyssa

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    El bahar je vais essayer de le faire mais je risque de tricher en modifiant le texte original
    « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

    Commentaire


    • #32
      Je l'ai écouté c'est joli et effectivement une traduction est nécessaire pour qu'elle puisse comprendre. Je pense que ça va l'émouvoir car elle c'va se rendre compte qu'on comprends du moins essaie de comprendre sa souffrance. Inchallah les choses vont bouger pour elle !! Ameen
      Everything happens for a reason but it's up to you to find the good in it

      Commentaire


      • #33
        Merci El Bahar ... Je te retiens la traduction en Francais ...

        Pour le sous-titrage, idealement toutes les langues, et particulierement celle comprise chez nous : Francais, Arabe, Kabyle

        Merci pour votre aide

        Commentaire


        • #34
          Merci El Bahar pour la traduction, elle m’avait dit qu'elle n'avait pas compris la chanson.

          Commentaire


          • #35
            Un simple avis

            La chanson proposée par epoh retrace le drame de Roumaissa et elle est destinée à sensibiliser les autres et reveiller la conscience des décideurs .. la lui traduire risque de la plonger dans une dépression , j'ai tenté une traduction en arabe et c'est mortel

            Je propose de lui traduire le texte de Makhlouka , après tout il lui est destiné
            « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

            Commentaire


            • #36
              Je suis d'accord avec toi Premier Jour

              C'est ce que j'avais dit à Mam à moins qu'une personne soit à côté d'elle pour lui expliquer le but de cette chanson/vidéo.

              Commentaire


              • #37
                Tout a fait PremierJour!

                Je dois faire une autre juste pour elle ... it takes time

                Commentaire


                • #38
                  El bahar & Epoh ...cool
                  « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

                  Commentaire


                  • #39
                    donc juste un générique dans lequel tu précises que cette chanson retrace la souffrance de Roumaissa depuis l'accident !
                    رحم الله امرأة اعتصرت عمرها في كأس لتسقي وليدها شهدا

                    Commentaire


                    • #40
                      mam,

                      pas de generique ... une traduction comme celle d'El Bahar ... La chanson restera toujours en anglais mais sous-titres en kabyle, arabe, francais, ... etc

                      Commentaire


                      • #41
                        Je pense que pour la traduction tout dépend de la métaphore utilisée...
                        Selon ce que je comprends de la chanson voici ce que j'aurais changé métaphoriquement parlant mais je ne suis pas experte



                        Certains mots ne peuvent pas être chantés
                        il y a certains mots qui ne peuvent être prononcés/dits

                        Roumaissa n’a que seize ans,
                        Chaque jour, maintenant, elle se bat pour Elle se bat jour pour jour
                        Que ses souffrances s'arrêtent enfin,pour que vienne enfin la fin de ses souffrances
                        Mais les espoirs sont tombés à terre
                        mais les espoirs se sont envolés

                        Il n'ya aucun moyen afin que ces mots peuvent être chantés
                        Il y a juste certains mots qui ne peuvent être prononcés/dits

                        Elle avait le rêve le plus simple,
                        De vivre la vie qu'elle avait avant de vivre comme autrefois
                        Mais elle a besoin de nouvelle peau, peut-on dire : mais elle a besoin de greffe de peau??
                        Une explosion l’a brûlé dans son cœur une explosion l'a brûlé au plus profond d'elle/ au plus profond de son âme ???
                        Il n'ya aucun moyen afin que ces mots peuvent être chantés il y a juste certains mots qui ne peuvent être prononcés/dits

                        Elle vit à Ghardaïa et en Mars
                        Elle a été transférée à Alger
                        A la clinique centrale des brûlés pour entamer afin d'entamer dans une clinique spécialisée
                        Les traitements dispensés par de véritables pionniers.
                        Pourtant, ses lésions étaient trop profondes
                        Et ils ont suggéré [COLOR="red"]un transfère à/COLOR]l Lyon
                        Mais la décision a été prise au début de cette semaine mais la décision à été prise tôt dans la semaine
                        Pas de transfert: comment certains mots ne peuvent être chantés ?voilà pourquoi/oh combien certains mots ne peuvent être prononcés/dits

                        Il n'ya aucun moyen pour que ces mots peuvent être chantés
                        il y a juste certains mots qui ne peuvent être prononcés /dits

                        Comme je disais je ne suis pas experte en traduction après à vous de revoir et corriger
                        Dernière modification par dd1, 25 juillet 2014, 01h22.
                        Everything happens for a reason but it's up to you to find the good in it

                        Commentaire


                        • #42
                          Merci DD1 pour cette revision ... J'espere qu'il y aura d'autres avis et si on arrive EN COMMUN ACCORD a avoir un tres beau texte en Francais ... Je pourrais faire l'operation inverse ... du Francais Vers l'Anglais

                          Je vais faire reviser le texte en Anglais par deux personnes de langue maternelle anglaise : un americain et un canadian

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X