Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La tendresse... en arabe ...

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    Voici un poeme d'Imrou'l Qays, ces poemes faisaient partie d'el moalakette:

    ومن قصائد إمرؤ القيس :


    أرانا موضعين لأمر غيب وَنُسْحَرُ بالطَّعامِ، وَبالشَّرابِ

    عَصافيرٌ، وَذُبَّانٌ، وَدودٌ، وأجْرأُ مِنْ مُجَلِّحَة ِ الذِّئابِ

    فبعضَ اللوم عاذلتي فإني ستكفيني التجاربُ وانتسابي

    إلى عرقِ الثرى وشجت عروقي وهذا الموت يسلبني شبابي

    ونفسي،، سَوفَ يَسْلُبُها، وجِرْمي، فيلحِقني وشكا بالتراب

    ألم أنض المطي بكلِّ خرق أمَقَ الطُّولِ، لمَّاعِ السَّرابِ

    وأركبُ في اللهام المجر حتى أنالَ مآكِلَ القُحَمِ الرِّغابِ

    وكُلُّ مَكارِمِ الأخْلاقِ صارَتْ إلَيْهِ هِمَّتي، وَبِهِ اكتِسابي

    وقد طَوَّفْتُ في الآفاقِ، حَتى رضيتُ من الغنيمة بالإياب

    أبعد الحارث الملكِ ابن عمرو وَبَعْدَ الخيرِ حُجْرٍ، ذي القِبابِ

    أرجي من صروفِ الدهر ليناً ولم تغفل عن الصم الهضاب

    وأعلَمُ أنِّني، عَمّا قَريبٍ، سأنشبُ في شبا ظفر وناب

    كما لاقى أبي حجرٌ وجدّي ولا أنسي قتيلاً بالكلاب

    Commentaire


    • #47
      Lood

      C'est quoi el moalakette ???
      Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

      Commentaire


      • #48
        c'est moualakattes, c'est les poemes suspendu affichés sur les murs de la kaaba avant l'arrivé de l'islam.

        Commentaire


        • #49
          Zwina

          Premier poeme est bien une approche de celui de Quais ! mais seulement une approche ! le traducteur a chosit quelques linges ca et la du poeme, sans respecter l'ordre, et les traduit !
          La tarduction n'est pas tellemnt heureuse ! il ne reproduit que la signification des mots ! je pense que l'auteur n'est pas lui meme un vrais poete !

          Une particularité de la la langue arbe c'est qu'on a plus mots pour une suel chose ! et le choix du mot le plus adequat depend du contexte et du sens qu'on veut donner a la phrase ! ainsi par exemple dans ce passage :

          Par Dieu, as-tu étreint Layla
          à l'aube ou embrassé sa bouche


          Normalement embrasser est en arabe "Quabbala" et bouche est "famon" mais Quais utilise ici d'utres mots peu courant specialement choisi pour un contexte romantique !

          Bon voila l' original complet du poeme !



          Pour le 2 eme je ne sais pas s'il est de Jamil (en depit de changer Boutyna par Batna) mais je crois pas !!

          Commentaire


          • #50
            Tizi

            Il ne marche pas ton lien mais il y a une autre traduction qui est d'Aragon....
            Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

            Commentaire


            • #51
              Alf lila wa lila

              يا حبيبي .. الليل وسماه .. ونجومه وقمره وسهره
              وإنت وأنا .. يا حبيبي أنا .. يا حياتي أنا
              كلنا في الحب سوا .. والهوى .. آه منه الهوى
              سهران الهوى .. يسقينا الهنا .. ويقول بالهنا
              يا حبيبي .. يالله نعيش في عيون الليل
              ونقول للشمس تعالي بعد سنة .. مش قبل سنة
              دي ليلة حب حلوه بألف ليلة وليلة
              بكل العمر .. هو العمر إيه غير ليلة زي الليلة


              ألف ليلة وليلة
              كلمات: مرسي جميل عزيز


              Ih el hawa da kouuuulou ya Touti bey ?
              ~Le bonheur vient à ceux qui croient en lui~

              Commentaire


              • #52
                Louis Aragon ?
                En tout cas postes là !

                Pour les liens ils marchent tous ! je vien d'essayer ! mais aucuen ne contiennent une traduction !

                Les deux premier sont un film et un livre en francais sur Quais ! les deux autres lines etaient juste pour te taquiner ! c'est des pages asiatiques sur Quais

                Commentaire


                • #53
                  Une particularité de la la langue arbe c'est qu'on a plus mots pour une suel chose ! et le choix du mot le plus adequat depend du contexte et du sens qu'on veut donner a la phrase !
                  tu as raison tizi, c'est très dificile de traduire les poemes arabes, il y a toujours cachés, à l'ecole j'ai été toujours étonné devant les explications de profs pour chaque poeme et dans chaque poeme y a des mots differents pour expirmer la meme chose.

                  Commentaire


                  • #54
                    Un poeme de Nizar Quabbani que j' adore ! Nizar ici decrit ici la beauté de sa guide lors d'une visite du palis de Alhambra a Granada qui reveille en lui toute la nostalgie d'un arabe pour le glorieux passé en Andalousie !

                    Nizzar ecoute la guide qui lui parle de ce qu'on battit ses propres ailleuls alors que Nizzar voit en elle meme uen descnedante de ces grands peres ! il commence par decrire des yeux noir, signe de la femme de chez nous, et finit par Tarik Ibn Zyad le conquerant d' Andalousie !!

                    غرناطة(Granada)

                    في مدخل الحمراء كان لقاؤنا
                    ما أطـيب اللقـيا بلا ميعاد

                    عينان سوداوان في جحريهما
                    تتوالـد الأبعاد مـن أبعـاد

                    هل أنت إسبانـية؟ ساءلـتها
                    قالت: وفي غـرناطة ميلادي

                    غرناطة؟ وصحت قرون سبعة
                    في تينـك العينين.. بعد رقاد

                    وأمـية راياتـها مرفوعـة
                    وجيـادها موصـولة بجيـاد

                    ما أغرب التاريخ كيف أعادني
                    لحفيـدة سـمراء من أحفادي

                    وجه دمشـقي رأيت خـلاله
                    أجفان بلقيس وجيـد سعـاد

                    ورأيت منـزلنا القديم وحجرة
                    كانـت بها أمي تمد وسـادي

                    واليـاسمينة رصعـت بنجومها
                    والبركـة الذهبيـة الإنشـاد

                    ودمشق، أين تكون؟ قلت ترينها
                    في شعـرك المنساب ..نهر سواد

                    في وجهك العربي، في الثغر الذي
                    ما زال مختـزناً شمـوس بلادي

                    في طيب "جنات العريف" ومائها
                    في الفل، في الريحـان، في الكباد

                    سارت معي.. والشعر يلهث خلفها
                    كسنابـل تركـت بغيـر حصاد

                    يتألـق القـرط الطـويل بجيدها
                    مثـل الشموع بليلـة الميـلاد..

                    ومـشيت مثل الطفل خلف دليلتي
                    وورائي التاريـخ كـوم رمـاد

                    الزخـرفات.. أكاد أسمع نبـضها
                    والزركشات على السقوف تنادي

                    قالت: هنا "الحمراء" زهو جدودنا
                    فاقـرأ على جـدرانها أمجـادي

                    أمجادها؟ ومسحت جرحاً نـازفاً
                    ومسحت جرحاً ثانيـاً بفـؤادي

                    يا ليت وارثتي الجمـيلة أدركـت
                    أن الـذين عـنتـهم أجـدادي

                    عانـقت فيهـا عنـدما ودعتها
                    رجلاً يسمـى "طـارق بن زياد"

                    Commentaire


                    • #55
                      اني أعاني اني أموت اني حطام
                      Enni oani enni amoto enni hotam.
                      Although I am suffering, ruined and dead,
                      حاشاك يا عمري أن أفكر بانتقام
                      Hashaki omri ani mofakera benteqam.
                      Don't think that I would ever want revenge.
                      إن لك قلب وحب واحترام
                      Enni laki kalbon wa hobon wahtiram.
                      I can only offer my heart, my love and my respect.

                      Khatem, el moustabida extraits

                      Dernière modification par jongar, 22 novembre 2006, 22h17.
                      ~Le bonheur vient à ceux qui croient en lui~

                      Commentaire


                      • #56
                        Alalala, k'est ki se passe ici.
                        Merci Lood pr Madjda, j'adore, Kalimat et El Jarida, magnifique.

                        Pr Kadhem, c'est plus les poême de Nizar Kabani qui sont beaux, que lui (vs avez écouté sa chonson avec Cheb Mami?)

                        Tizi, t'es pas amoureux d'une Leila toi? H@
                        "le plus grand voyageur n'est pas celui qui a fait dix fois le tour du monde, mais celui qui a fait une seule fois le tour de lui-même."
                        H@

                        Commentaire


                        • #57
                          pour toi tizi et sa layla,
                          alaylo ya laila yo3atiboni wa yakoulo li salim 3la laila
                          wa el hobo la tahlo nassaiimoho il itha ghana el hawa alila
                          amoro 3la diari diari laila, okabilo el jidara tha el jidari,
                          ma hobo el hittani chaghfana kalbi lakin hobo men sakana el hittan
                          sinon moi j'aime les poèmes d'imro'o el kais à sa 3abla
                          ta3adadat el assbabo wal karhato wahidatton faman lam yakrah bi la routine kariha bi ssiwaha

                          Commentaire


                          • #58
                            Je me regale les amis ...

                            Bon allez, moi je fais mon petit joueur, j'aime bien ce mot d'affection: 3oumri ... Je le trouve trop

                            Ya 3oumri, ya nour 3iniya ...

                            Commentaire


                            • #59
                              N'avez vous pas remarqué qu'il y a pleins de poèmes arabes, de chansons arabes qui parlent de Leïla, et oui que ferais ton sans nous?

                              Tizinissa, je pensais que c'était une femme
                              "La femme est le calme et l’apaisement de l’homme, elle est sa conjointe, la mère de ses enfants, l’endroit périlleux de son coeur et la clef de ses secrets"

                              Commentaire


                              • #60
                                bonjour

                                Tizinissa, je pensais que c'était une femme
                                il va etre content
                                " Aimez votre voisin, mais ne supprimez pas votre clôture "

                                t'es belle de loin, mais t'es loin d'etre belle !!

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X