Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Salam

    etudiant

    c'est plus en rapport avec le bavardage
    Bavardage à haute voix

    Yazgui.. yahder b'ezgua.. bla3 kassita , w'zed l'essote..
    Yakhla3 s'3id men b'3id ... t'wali : y'samma3 s'3id men b'3id ..
    PEACE

    Commentaire


    • wa aleykoum salem

      Bavardage à haute voix
      Yazgui.. yahder b'ezgua.. bla3 kassita , w'zed l'essote..
      Yakhla3 s'3id men b'3id ... t'wali : y'samma3 s'3id men b'3id .
      est-ce une illustration ?!

      Commentaire


      • etudiant

        Si tu veux ..

        Voilà. .li 3andou el gourzi , khadem kima hakda .. ..
        yahkem el micro ,mayatleqch lol..
        PEACE

        Commentaire


        • si tu veux ..

          Commentaire


          • Merci ..
            PEACE

            Commentaire


            • zimakka c'est le croupion de la volaille

              Commentaire


              • Allô Aloha

                par chez moi, on dit: zoummaka ou zammouka
                Dernière modification par Bachi, 22 octobre 2016, 18h24.
                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                Commentaire


                • Bonsoir Bachi

                  donc ça existe alors

                  qu'est ce que ça m'a fait rire car un ami à mon frère qui a fait médecine avec lui il est tellement naturel Abdellatif je l'entend encore maintenant dire " oh lala qu'est ce que j'aime manger ça" je me rappelle comme si c'est là maintenant
                  et c'est comme ça que j'avais su que ce mot existe

                  Commentaire


                  • Salut tlm

                    Envoyé par Harrachi78
                    Chez moi, il y avait obligation de dire tebsi (et tbîsi pour les petites assiettes), en aucun cas ttabsi, jugé campagnard.
                    Oui, ça je l'ai découvert très jeune, lorsque je venais passer mes vacances d'écolier à Alger.

                    Ceci dit, si l'accent algérois se conforme parfaitement à la prononciation correcte dans ce cas, il n'en est pas de même dans plein d'autres mots où le "T" emphatique ط est réalisé "t", comme dans triq تريق au lieu de Triq طريق etc...


                    Envoyé par tawenza
                    "en arabe c la tarentule" ne veut pas dire que le terme est d'origine arabe.
                    c le grand pb de notre démarche en général.
                    Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris la remarque.

                    D'abord, le mot رتيلاء ou رتيلى , rendu rettila en algérien, ne désigne pas tout à fait la tarentule, à ne pas confondre avec l'anglais tarantula qui désigne une araignée d'une autre famille.

                    Sinon, ce que je voulais dire, c'est que ce mot ne peut nous venir que de l'arabe, étant donné qu'il est attesté dans les lexiques et dictionnaires classiques de la langue arabe, et notamment dans Lissan Al-Arab (14e siècle), sans aucune mention d'emprunt.

                    Maintenant, si quelqu'un pense que ce mot à une origine différente, je suis le premier à être disposé à écouter ses arguments...
                    كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                    Commentaire


                    • @lombardia

                      pourquoi veux-tu que les emprunts de lexique se fassent dans un seul sens ?

                      ânkaboute est un terme arabe because c un terme coranique.
                      retayla reste une énigme pour moi.

                      Commentaire


                      • tawenza

                        pourquoi veux-tu que les emprunts de lexique se fassent dans un seul sens ?
                        Où est-ce que j'ai dit ça ?
                        J'ai simplement dit que Ibn Mandhour, l'auteur de Lissan Al-Arab, ne mentionne pas d'emprunt concernant رتيلاء , alors que généralement il ajoute la mention معرّب , le cas échéant.

                        Cela dit, même en supposant qu'il y ait eu emprunt d'une autre langue (ce qui reste toujours à prouver), rien n'empêche qu'un mot emprunté depuis trop longtemps soit suffisamment intégré dans la nouvelle langue pour être considéré comme appartenant à cette langue. Est-ce que la langue française, par exemple, crie sur tous les toits que les mots sucre ou jupe sont empruntés à l'arabe, hormis dans dans les quelques sources spécialisées en étymologie ? Non, bien sûr. Ces mots sont maintenant parfaitement intégrés à la nouvelle langue, et dieu sait comment ils vont évoluer dans l'avenir.

                        Et de toute manière, ce qui nous intéresse ici, c'est de savoir comment le mot rettila est entré dans la darija algérienne ? Est-ce un mot d'origine berbère ? Romaine ? Turque ? Française ? Autre ?

                        J'attends toujours la réponse. En attendant, je dispose de documents arabes qui l'attestent depuis au moins 7 siècles.


                        ânkaboute est un terme arabe because c un terme coranique
                        Ceci aussi est une affirmation qui mérite d'être démontrée. On imagine mal le texte coranique, supposé s'adresser aux Arabes, qui plus est dans leur langue, utiliser des mots qui leur soient incompréhensibles. Il faudra donc démontrer que le mot عنكبوت était inconnu chez les Arabes du 7e siècle. Bon courage !

                        Pour ce qui me concerne, je m'en tiens à ce qui est rapporté dans les documents. Je t'invite, à ce sujet, à lire la matière عنكبوت dans Lissan Al-Arab. Ibn Mandhour a au moins l'honnêteté de citer ses sources. Il cite notamment un certain Al-Farrâ', une espèce de philologue du 8e siècle, ainsi qu'un certain Al-La7yânî, disciple du premier, qui donnent des indications sur l'utilisation du mot عنكبوت chez les anciens Arabes. Un extrait de l'article :
                        قال الفراء: العَنْكَبُوت أُنثى، وقد يُذَكِّرها بعض العرب؛ وأَنشد قوله: على هَطَّالِهم منهم بُيوتٌ، * كأَنَّ العَنْكَبُوتَ هو ابْتَناها .. قوله «على هطالهم» قال في التكملة هطال كشداد: جبل.) قال: والتأْنيث في العنكبوت أَكثر؛ والجمع: العَنْكبوتاتُ، وعَنَاكِبُ، وعَنَاكِـيبُ؛ عن اللحياني، وتصغيرها: عُنَيْكِبٌ وعُنَيْكِـيبٌ، وهي بلغة اليمن: عَكَنْباةٌ؛ قال: كأَنما يَسْقُطُ، من لُغامِها، * بَيْتُ عَكَنْباةٍ على زِمامِها .. ويقال لها أَيضاً: عَنْكَباه وعَنْكَبُوه.
                        كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                        Commentaire


                        • chez moi en dit 3inelkebout ou bien rtila ,et dans les deux cas ça désigne à la fois l'araignée et sa toile

                          Commentaire


                          • Je relance le jeux:

                            maghlouth مغلوث

                            L'est du pays.

                            Commentaire


                            • @Lombardia

                              Yâ weldi mâ t-hallebche ! ...

                              Tu va finir par te retrouver à devoir expliquer ce qu'est un emprunt, un mot hérité, un substrat, un superstrat, un calque, un étymon, une mutation, une adaptation, un dérivé, un doublet, une altération, une anaphore, un archaïsme, un croisement, un idiotisme, une lexicalisation... Etc.

                              C'est bien trop de tahlâb gratuit je trouve, du moins pour qui ne semble même pas ce qu'est un lexique et quel est son fonctionnement dans n'importe quelle langue...
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • un idiotisme,
                                à Constantine pour dire bienvenue on utilise aussi " a'and men djitou" ou "win djitou" qui peut aussi prendre le sens de : comment allez vous ?

                                ...............
                                Dernière modification par etudiant, 22 octobre 2016, 20h57.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X