Est-ce que jafaf existe tel quel ? C'est ainsi qu'on désigne une serpillière chez moi.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Un jeu instructif...la darija des régions
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
-
Envoyé par HarrachiPar-contre on dit serbita ("serviette") et tarchouna ("torchon") et indifférement chifoune
serbita désigne les petites serviettes.
Pour la serviette de table, le foulard ou le mouchoir c'est le même mot : mendil.
Quant à torchon, on dit aussi chiffoune."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
el bourma wa ma adraka ma el bourma, c'est le dessous du couscoussier et seulement ca par chez moi. C'est l'ustensile le plus indispensable dans une cuisine. Le couscous, c'était au quotidien.ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
LixusBorma existe aussi chez moi pour la marmite. On dit aussi tanjra.
tnijra c'est le diminutif de tanjra comme a dit Lixus
-Aussi paradoxal que cela puisse paraître on remarque que des fois le parler de l'est algérien est plus proche du marocain que de l'algérois
Pour le reste Benam a raison aussi quand il parlait de borma skhouna et barda du hammamأصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء
Commentaire
-
A propos de marmites
L'équivalent algérien de "C'est dans les vieilles marmites qu'on fait de la bonne soupe" est "mâ yehammiw legdour ghir jdour" (ne chauffent les marmites que les souches, gdour étant le pluriel de guedra)"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
"mâ yehammiw legdour ghir jdour"
(ne chauffent les marmites que les souches, gdour étant le pluriel de guedra)
Je reconnais que ça prête a confusion jdour ou joudhour = racine, souche mais je crois qu'ici le terme jdour est employé pour dire tronc d'arbre, joudhour chajara puisque on parle de ce qui est utilisé pour chauffer les marmitesأصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء
Commentaire
-
Effectivement Doc. Bien vu.
Jdour est le pluriel de djedh'ra (tronc d'arbre). Ce sont les buches utilisés pour entretenir un feu de bois.
Djedh'ra est aussi utilisé dans certaines régions kabylophones alors que ce mot a des racines (sans jeu de mots) arabes.
Commentaire
-
Bonjour DocRemady et Boubibtis,
J'en suis resté au sens en arabe de jdhour (transcription corrigée de جذور = origine, racine). Quand les jardiniers conseillent d'arracher les mauvaises herbes de leurs racines, ils disent : gla3 el hachicha men jdhourha.
Pour ce qui est "mâ yehammiw legdour ghir jdhour", son utilisation est plutôt triviale...
Pour les origines d'une personne, j'ai entendu le mot Tasila. Utilisé généralement en guise de récrimination: "hada bnadem mnine Tasiltou ?" (mais d'où il vient ce bonhomme?)"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
Commentaire