Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Est-ce que jafaf existe tel quel ? C'est ainsi qu'on désigne une serpillière chez moi.

    Commentaire


    • Chez-moi on dit nechchâf.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • Est-ce que jafaf existe tel quel ?
        Oui, à l'ouest de l'Algérie (on prononce: jeffaf ou jeffafa), ailleurs on dit nechafa.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • @benam

          Chez-moi c'est toujours au masulin pour nechchâf. Par-contre on dit serbita ("serviette") et tarchouna ("torchon") et indifférement chifoune ou chifouna ("chiffon") lol
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • Oui, oui on prononce jeffaf. "Dowzi jeffaf" (passe la serpillière) comme ma mère disait à mes soeurs quand on j'étais plus jeune. Dans le même ordre d'idée on auss kerrata (la raclette pour le sol).
            Dernière modification par LIXUS, 29 mars 2017, 14h46.

            Commentaire


            • Envoyé par Harrachi
              Par-contre on dit serbita ("serviette") et tarchouna ("torchon") et indifférement chifoune
              Pour serviette de bain, chez moi c'est fouTa et si j'ai bonne bonne mémoire, on ajoutait "ta3 lekhrouj" (de sortie du bain) pour la différencier de la fouTa que les femmes mettaient pour entrer au bain (setra pour les hommes).
              serbita désigne les petites serviettes.

              Pour la serviette de table, le foulard ou le mouchoir c'est le même mot : mendil.

              Quant à torchon, on dit aussi chiffoune.
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • serviette de bain-----------mench'fa pour nous
                chiffon-----------------chifouna
                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                Commentaire


                • el bourma wa ma adraka ma el bourma, c'est le dessous du couscoussier et seulement ca par chez moi. C'est l'ustensile le plus indispensable dans une cuisine. Le couscous, c'était au quotidien.
                  ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                  Commentaire


                  • serbita: serviette
                    fota: pour le hammam, plage ,,,,
                    il ya aussi la fameuse sotra aue porte les hommes dans les hammam

                    el bourma wa ma adraka ma el bourma,
                    ya borma de hammam
                    المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                    Commentaire


                    • Lixus
                      Borma existe aussi chez moi pour la marmite. On dit aussi tanjra.
                      Idem on dit tanjra aussi
                      tnijra c'est le diminutif de tanjra comme a dit Lixus
                      -Aussi paradoxal que cela puisse paraître on remarque que des fois le parler de l'est algérien est plus proche du marocain que de l'algérois

                      Pour le reste Benam a raison aussi quand il parlait de borma skhouna et barda du hammam
                      أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                      Commentaire


                      • A propos de marmites
                        L'équivalent algérien de "C'est dans les vieilles marmites qu'on fait de la bonne soupe" est "mâ yehammiw legdour ghir jdour" (ne chauffent les marmites que les souches, gdour étant le pluriel de guedra)
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • "mâ yehammiw legdour ghir jdour"
                          (ne chauffent les marmites que les souches, gdour étant le pluriel de guedra)
                          Bonjour Benam
                          Je reconnais que ça prête a confusion jdour ou joudhour = racine, souche mais je crois qu'ici le terme jdour est employé pour dire tronc d'arbre, joudhour chajara puisque on parle de ce qui est utilisé pour chauffer les marmites
                          أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                          Commentaire


                          • Effectivement Doc. Bien vu.
                            Jdour est le pluriel de djedh'ra (tronc d'arbre). Ce sont les buches utilisés pour entretenir un feu de bois.

                            Djedh'ra est aussi utilisé dans certaines régions kabylophones alors que ce mot a des racines (sans jeu de mots) arabes.

                            Commentaire


                            • Bonjour DocRemady et Boubibtis,
                              J'en suis resté au sens en arabe de jdhour (transcription corrigée de جذور = origine, racine). Quand les jardiniers conseillent d'arracher les mauvaises herbes de leurs racines, ils disent : gla3 el hachicha men jdhourha.

                              Pour ce qui est "mâ yehammiw legdour ghir jdhour", son utilisation est plutôt triviale...

                              Pour les origines d'une personne, j'ai entendu le mot Tasila. Utilisé généralement en guise de récrimination: "hada bnadem mnine Tasiltou ?" (mais d'où il vient ce bonhomme?)
                              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                              Commentaire


                              • tasila est aussi utilisée chez moi, souvent accompagnée d'une phrase négative. Par exemple, n3al t...tik

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X