Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • bonjour

    benam:
    ألّي غابْ بّاه يَتْوَسّـد الرُكـبـة
    وَ لّي غابَت مّاه يَتْوَسّد العتبة

    tres beau merci

    bachi:
    belle-sœur et beau-frère, c'est quoi ?

    en plus de ce aui etait dit ya encore hmaya pour le beau frere de l'epouse
    quelque part d'autre ce dit aussi, slifa belle soeur du mari et slif pour le beau frere du mari
    المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

    Commentaire


    • Un mot que je j'apprends et j'oublie toujours sa signification est " esself" qui est tres proche de "ennsib" pour dire le beau frère .
      Est-ce qu'on le connait ici?

      Edit: j'aurai du juste lire l'intervention au-dessus de la mienne. Pardon!
      Dernière modification par Maximo, 16 avril 2017, 13h59.

      Commentaire


      • tabradi ou swet saadi!
        On dit plutot issaouad sa3di( noircit ma chance)
        " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

        Commentaire


        • bonjour

          Envoyé par benam
          a belle-mère, pour l'épousee : 3jouzti, lalla;
          Le beau père, pour l'épouse : chikhi, sid
          chez nous c khatna w lakhten

          A propos des rbayebe, il y a l'adage:
          ألّي غابْ بّاه يَتْوَسّـد الرُكـبـة
          وَ لّي غابَت مّاه يَتْوَسّد العتبة
          il ya aussi :
          الي مشاتلو لميمة يبات تحت الدويمة
          الإستماع فن ... والإستيعاب مهارة ... والجواب حكمة ...والتواصل حياة

          Commentaire


          • oujda. bonjour

            7maya c'est Masri, me semble-t-il.


            La semaine passée, j'ai eu un problème ...
            Ma nièce qui m'appellee 3ammi, c'est la fille de mon frère.

            Sa fille à elle, on ne sait pas comment elle doit m'appeler...khali ou 3ammi ?
            ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

            Commentaire


            • Ici tout ceux qui viennent du chemin paternel sont des 3ammi ou 3amti et celui du chemin maternel sont khali ou khalti.

              Mais apparemment il n'y pas de convention sur ce point.

              Commentaire


              • Très vrai..

                لّي غابْ بّاه يَتْوَسّـد الرُكـبـة
                وَ لّي غابَت مّاه يَتْوَسّد العتبة

                Les deux dictons réunit en un seul rendent hommage a la mère
                Dans les deux cas c'est le rôle prépondérant de la mère qui est mis en valeur

                En l'absence du père il y a toujours la mère sur qui s'adosser يَتْوَسّـد الرُكـبـة
                Tandis que en l'absence de la mère tu es jeté dehors, tu dors a même le seuil de la porte يَتْوَسّد العتبة

                Est ce que j'ai bien compris ?
                أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                Commentaire


                • bonjour

                  Bachi
                  7maya c'est Masri, me semble-t-il.


                  la femme appel le frere de son mari par hmaya
                  j'ai pas compris ce que ca veut dire masri
                  المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                  Commentaire


                  • Ah ! Masri, c'est Masri...Égyptien
                    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                    Commentaire


                    • ah non monsieur bachi
                      hna khatina les masriyine et khalijiyine
                      pour eux hmaya, hmati c'est le beau pere et belle mere
                      je pense
                      المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                      Commentaire


                      • Envoyé par Bachi
                        7maya c'est Masri, me semble-t-il.
                        hamâti, ma belle-mère, c'est de l'arabe classique. On l'entend beaucoup dans les mousalsalate du Moyen-Orient.
                        Envoyé par DocRemady
                        En l'absence du père il y a toujours la mère sur qui s'adosser يَتْوَسّـد الرُكـبـة
                        Tandis que en l'absence de la mère tu es jeté dehors, tu dors a même le seuil de la porte يَتْوَسّد العتبة
                        Bien explicité.
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • Hi All

                          Envoyé par benam

                          A propos des rbayebe, il y a l'adage:
                          ألّي غابْ بّاه يَتْوَسّـد الرُكـبـة
                          وَ لّي غابَت مّاه يَتْوَسّد العتبة
                          Envoyé par nassour

                          الي مشاتلو لميمة يبات تحت الدويمة
                          Beautiful!

                          nassour,

                          الدويمة serait quoi exactement? Je ne veux pas deviner pour ne pas risquer de ravager l'adage que tu viens de citer.

                          Dans le meme sense:

                          e'li y'mout babeh yer'qed fi z'rabi, wa'li t'mout yemeh yer'qed fi z'wabi.
                          لِّي يْموتْ باباهْ يَرْقَـدْ فَ الزْرابي وَ لِّي تْموتْ يَمَّـاهْ يَرْقَـدْ فَ الزْوابِي

                          z'wabi
                          est le pluriel de zoubia (hachakoum.)
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • Envoyé par oudjda

                            (RBIB , RBIBA, RBAYEB)
                            Ca m'a rappele:

                            mer'bi مَـرْبِـي, mer'biya مَـرْبِـيَة et mer'biyine مَـرْبِـيِـينْ

                            drahem had z'men mer'biyine, veut dire qui n'ont pas de baraka, ye'khlassou bel'khaf, mechi zak'yine زَاكْـيِـينْ (parler feminin, surtout.)

                            hadja mer'biya, c'est une hadja e'li t'khlass bel'khaf, une chose qui n'a pas de baraka. L'on utilise par exemple pour signifier que la meme chose ou la meme quantite de cette dite chose n'est pas ce qu'elle etait auparavant (on peut parler de sucre, huile, etc.)
                            It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                            Commentaire


                            • J'ai 459 pages de retard à reprendre. Je vais lire 10 pages chaque jour

                              Pardon, j'ai raté ce post. N3âla s'emploie effectivement à l'extrême Ouest (The Far West ), je dirais de Ghazaouet à Bechar, et probablement dans d'autres régions de l'Ouest.
                              Dans l'ouest on dit aussi "Chancla" qui provient de l'espagnol.

                              Voici un autre mot qui dérive de l'espagnol : r'mario (facile à deviner)

                              Commentaire


                              • Voici un autre mot qui dérive de l'espagnol : r'mario (facile à deviner)
                                Chez moi, au Maroc, du côté de Casa, mariyo (sans le r initial) signifie armoire. Ca vient de l'espagnol armario.

                                D'ailleurs, on utilise pas mal de mots d'origine espagnol (sans parler des gens du Chamal). On dit manta pour couverture par exemple. Dans le chamal, ils vont dire nibira (pour telaja, frigo), maceta (pot de fleur), paseo (promenade), playa (plage)...
                                Dernière modification par LIXUS, 17 avril 2017, 01h47.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X