Je crois que c'est le seul endroit au monde ou on cultive le pourpier et bien d'autres légumes sous les palmiers et c'est une plante célèbre moi j'aurai aimé des roses aussi mais bon
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Un jeu instructif...la darija des régions
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Bonjour Aloha
Je viens d'écouter la chanson , un air pur le grand sud .
Le pourpier dans la région de béchar on l'appelle " rajla" .
Elle pousse comme du chiendent dans les jardins de la région .
Cuisiné avec de la viande d'agneau c'est un délice ." Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "
Commentaire
-
Le pourpier dans la région de béchar on l'appelle " rajla" .
Biskra , on l'appelle, el bourT'lag
Le couscous au pourpier est un vrai délice.ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
Bonsoir FA
oh la la trop de page à lire , je réviserais la leçon plus tard mais je rigole là j ai une "debbâna" qui me casse les oreilles mais du coup je m interroge, debbâna (merci pour la correction du mot pour qui le fera )ça veut dire une bête ou une mouche...il est marrant le mot quand on le prononce mais juste à la prononciation parce que là elle me rôde autour des oreilles j ai envie de la massacrer en réalité
Commentaire
-
@Illumination
En arabe classique dhibbān est le pluriel de dhubāba ("mouche"), l'évolution dialectale chez-nous ayant recrée un nouveau singulier (toujours féminin) de ce pluriel classique pour donner dhebbāna, sachant aussi que dans la phonologie de beaucoup de dialectes arabes citadins le "dh" (ذ) a disparu et s'est confondu avec de "d" (د). En tout cas, chez-moi on prononce debbāna pour "mouche" et debbān au pluriel.
L'autre mot qui a dû te confondre est dābba. Il se prononce de la même manière en arabe classique et signifie "bête", au sens basique d'animal terrestre marchant sur quatre pates. Dans ce sens là, le mot est connu dans notre dialecte mais son usage est rare car on lui prėfère plutôt "b'hīma" ("bête de somme" en arabe classique). Par-contre, on a masculinisé le mot pour en tirer un sens péjoratif : dābb = un homme stupide ou un homme sans finesse, selon le contexte.Dernière modification par Harrachi78, 30 août 2018, 12h18."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
Bonjour Illu, bonjour Lixus
gnaouia et m'loukhya c'est la même chose , tout dépend de la région .
J'en parle parceque j'en ai mangé hier midi ,
Un délice ." Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "
Commentaire
-
...je l'ai toujours mangé à la mode algéroise, j'en mange rarement ici car elle n'est pas à tous les étalages et coûte autour de 6€ le kg...les bonnes choses n'ont de prix...
..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...
Commentaire
Commentaire