Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bonsoir

    illumination,
    Une zerda c'est un gueuleton, une fête où l'on mange. Peut aussi s'employer à l'occasion dans les sens figurés d'abondance, de profusion, de grand nombre...
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • La darija du Bachi est unique
      wada mou tella tayri g tassa, ar yalla !!

      Commentaire


      • Envoyé par Softkah
        Pour kaheltha:
        On le dit aussi (je crois) dans le sens yazaweqha:
        djit tekahelha (tzaweqha) 3amitha: en voulant 'arranger, rectifier la chose tu l'as complètement ratée, foirée..
        Là, c'est dans le sens de "lui mettre du khôl". Dans ce cas, on dira (si on articule): jite t'kahel-l'ha.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • un gueleton, ça me fait penser à un ancien de FA qui disait toujours boustifailler...ça fait ogre

          Moi je ne connais que ouerda ou fechta pour faire la fête , mais souvent dans ce genre de fête on y mange et on y danse ( enfin chez les femmes ça finit toujours par un petit pas de danse, il suffit de frapper sur une table tous en coeur et c est parti)

          Commentaire


          • Vous savez quoi ce topic en plus de la langue m a appris aussi pas mal sur la géographie de l Algerie.

            En fait notre ami LIXUS a dit que Mr Benam se trouvait proche frontière de chez lui (voisin), alors que moi j ai cru comprendre que Mr Benam était de Tlemcen du coup j ai été sur google , et Tlemcen se trouve à une 100aine de km de Oujda, alors que moi je pensais que ça se trouvait tout tout prés de Mostaganem (220aine de Km),à 530km de nos amis Algérois mais c est super loin de Bachi (850km de Biskra)

            Je ne savais pas où situer toutes ces villes du coup , j ai visionné la carte de géo

            Commentaire


            • illu

              tout à fait...le gens d'Oran tlemcen et maghnia ont plus de points communs avec les oujdis qu'avec les algerois
              wada mou tella tayri g tassa, ar yalla !!

              Commentaire


              • argaz, ah bin cela je n en ai aucune idée...



                Bonne nuit , à bientôt

                Commentaire


                • @Illumination,

                  Quand je disais voisin, je savais qu'il était de la région proche du Maroc. Mais moi, d'origine, je ne suis pas de la région voisine de l'Algérie (Oujda, Berkane). Je suis plus de Casablanca, sur la côte atlantique.

                  Malgré tout ça reste proche du parler occidental de l'Algérie (Oran, Tlemcen, Maghnia).

                  Maintenant, les gens d'Oujda et Berkane parlent avec quelques petites différences régionales qu'on retrouve de l'autre côté de la frontière en Algérie.

                  J'ai remarqué, grâce à ce topic, qu'il y avait parfois des ressemblances de vocabulaire avec les parlers algérois et notre façon de parler.

                  Après, à force d'entendre parler les Algériens (de différentes régions), je comprends très facilement et inversement.

                  Selon l'origine des personnes, c'est comme quand un Belge parle à un Français. Parfois, ça peut faire comme un Liégeois avec un Marseillais, un Bruxellois avec un Parisien, un Lillois avec une personne de Mouscron....

                  Commentaire


                  • Le parler de Biskra était dans les années 60, 70 assez différent du parler algérois. J'ai fait mon lycée à Alger et je faisais attention à ce que je disais pour être compris. Actuellement, y a comme une homogénéisation des darija. On s'appauvrit.

                    Le parler des Souafas est semblable à celui des Tunisiens. C'est dû au voisinage ici aussi.
                    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                    Commentaire


                    • @Lixus

                      Sur les points que tu évoques, il faut toujours garder à l'esprit l'histoire linguistique au Maghreb et non pas seulement sa géographie : les parentés ne se révèlent pas toujours par la proximité géographique, mais aussi et surtout par l'origine du dialecte et les éléments qui ont pu le faire évoluer à travers le temps.

                      Par exemple, les parlers arabes citadins (fassi, tlemcenien, algérois, constantinois, tunisois ... etc.) partagent une origine commune qui est antérieure à celle partagée avec les dialectes dis post-hilaliens et, d'un autre côté, ces mêmes milieux urbains ont subi à divers degrés les mêmes influences à des époques ultérieures, notamment celui des Andalousiens sur diverses vagues, sans parler des échanges (commerce, savoir ... etc.) quasi ininterrompus (il existait une Hûmet e-Slâwi à Alger à l'époque ottomane !). Du coup, ces parlers arabes pré-hilaliens au Maghreb partagent parfois entre eux -à des milliers de km de distance- des traits communs qu'ils ne partagent pas avec des dialectes non-citadins existant pourtant à quelques dizaines de Km seulement.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • @Harrachi,

                        Oui, je suis tout à fait au courant des ces particularités dues aux influences d'un peuplement spécifiques (pré hilaliens, hilaliens, bédouins, andalou...) qui font qu'on retrouve des similarités entre des parlers distants de plusieurs centaines ou milliers de km alors que des parlers proches géographiquement vont avoir des différences importantes.

                        Au Maroc, on retrouve à Rabat un parler ancien qui a une très forte influence andalouse dû aux vagues d'arrivées d'expulsés de l'Espagne musulmane après la Reconquista. A Casablanca, à seulement 100km, les mots en questions sont très différents. Maintenant, avec le temps et les échanges entre les 2 villes, certains mots se sont perdus ou utilisés uniquement parmi des familles anciennes. D'autres se sont diffusés également partout.

                        Le parler de Rabat ou rbati (ancien) se retrouve aussi dans les villes à forte population andalouse (Fès, Tetouan, Salé). Il es aujourd'hui parlé plus comme je l'ai dit par des familles d'origine andalouse. C'est un parler citadin préhilalien.

                        Rbati ---- Marocain---- Français--- Remarques

                        chilia---- kourssi---- chaise---- de l'espagnol silla. kourssi en rbati signifie tabouret
                        bezbouz---- robini---- robinet
                        douera---- couzina---- cuisine
                        falta---- ghelta---- faute---- mot d'origine espagnole
                        kezz, smiqli---- berd---- froid
                        qjer---- mjer---- tiroir
                        redoma---- qerεa---- bouteille---- mot présent dans les parlers de Tanger et Tétouan
                        tertoga---- teffaya---- cendrier
                        msakoum---- mselkhir---- bonsoir
                        ḥithelli---- labas elli---- heureusement que
                        tεayelli---- yemken---- peut-être
                        tebsi---- tebsel---- assiette---- mot d'origine turque
                        mkellfa---- bouchouika---- varicelle
                        deffa---- bab---- porte
                        tenka---- sendala---- sandale---- tenkla dans les parlers de Tétouan et Tanger
                        mektoub---- jib---- poche
                        paho---- boukhar---- vapeur---- de l'espagnol vapo
                        setwan---- hall---- couloir---- de l'espagnol zaguán
                        souirti---- zher---- chance---- de l'espagnol suerte
                        fersada---- cacha---- couette---- de l'espagnol frazada
                        khay---- khoya---- mon frère
                        lichir---- derri---- petit garçon
                        scuila---- mdrassa---- école---- de l'espagnol escuela
                        menkhar---- nif---- nez
                        ysbaε---- sbeε---- doigt---- pl. ysabeε
                        fdawech---- chaεria---- nouilles---- de l'espagnol fideos
                        khyer---- ḥsen---- mieux
                        niabi---- laglasse---- glace de l'espagnol nieve

                        Adjectifs
                        barato---- rkhes---- pas cher---- mot d'origine espagnole
                        mliḥ---- meziane---- bien
                        tayel---- khasser---- périmé
                        ḥami---- skhoun---- chaud
                        mtewel---- mqadd---- droit
                        falso---- εyan---- mauvais---- mot d'origine espagnole

                        Verbes
                        seqsi---- sewwel---- demander---- mot d'origine berbère
                        sneq---- sedd---- fermer
                        rfed---- hezz---- soulever
                        jber---- seb---- trouver
                        ḥouz---- khebbi---- range
                        nezzel---- ḥett---- poser
                        seyeb---- laḥ---- jeter
                        tseyeb---- tlaḥ---- plonger
                        mda---- tlef---- perdre
                        εter---- tεekel---- trébucher
                        medd---- εta---- donner
                        bettel---- ghyeb---- s'absenter
                        qbet---- chedd---- tenir
                        ḥaz---- khebba---- cacher
                        hewwed---- hbet---- descendre
                        dwa---- hder---- parler
                        fettech---- qelleb---- chercher

                        Commentaire


                        • Bcp d'Espagnol dans le parler casaoui comme dans l'Oranie par chez nous.
                          ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                          Commentaire


                          • La darija du Bachi est unique
                            Argaz mnrvi est le plus drôle des pseudos sur FA
                            héhéhé
                            ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                            Commentaire


                            • un proverbe

                              elli ikhalleT rou7eh m3a edjâj, youngbeh el fellouss

                              Avez-vous dans votre darija un équivalent?

                              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                              Commentaire


                              • elli ikhalleT rou7eh m3a edjâj, youngbeh el fellouss
                                On dit aussi : " elli khalat rouhah m3a n'khala yanqbah djajj "
                                (celui qui se melange avec le son , sera picoré par les poules )


                                ou encore : " elli yal3ab m3a laklab yalhssoulah ch'nayafah "

                                ' celui qui joue avec les chiens ( ou les chiots) se fera lécher les lèvres)
                                " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X