Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • l'mer'3oub
    Bonjour Hohey

    oui el mer'3oub par chez moi aussi c'est le coke, c'est dangereux, ca peut tuer.

    el mer'3oub, c'est aussi le terrorisé. el rou3b = terreur
    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

    Commentaire


    • D'ou vient le mot "Khoshsh", ils utilisent a Annaba, ex: Nkhoshsh fik double tete pour "Nedkhol fik double tete", mais d'ou ca vient? La racine n'est pas arabe

      Commentaire


      • @Vanilla

        Je n'ai pas d'informations sur cette racine, mais tu retrouves le même mot avec le même sens dans les dialectes arabes d'Orient, notamment l'égyptien.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • Ah oui c'est vrai Harrachi78! Ils ajoutent le "a", Akhoshsh

          Commentaire


          • @Vanilla

            En fait, ils disent a-khochch pour notre n-khochch annabi. Le "a" c'est pour exprimer la première personne du singulier chez-eux alors que c'est le "n" (qui exprime à l'origine la première personne du pluriel) qui joue ce rôle dans les dialectes maghrébins.

            Sinon, pour exprimer un ordre par exemple, ils diront khochch ! ("Entre donc !") comme le dirais le annabi, et pour l'accompli ca sera aussi pareil dans les deux groupes : khachchîte ("je suis entré")/ khachchîna ("on est entrés")/ khachchîtu ("vous êtes entrés").
            Dernière modification par Harrachi78, 17 janvier 2019, 16h35.
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • J'aime bien l'expression que j'entends souvent chez nous quand quelqu'un voulait rappeler un autre que c'est grace a lui qu'il a introduit un truc ou lui a fait une faveur.
              Ana li khachachtek lel jame3, ana khachechetou lel ldari, khachechtou lel internet lol

              C'est un mot arabe sans doute. il figure dans lissan al arab.

              Commentaire


              • Merci pour ces précisions Harrachi78.
                Lakhdari, moi aussi le dialecte bonois me fait marrer, j'aime bien leur facon de parler, ils sont courtois mine de rien, et agreables surtout envers les etrangers a leur ville. Meme chose pour Oran, j'aime bien les oranais pour les memes raisons.

                Commentaire


                • Bonjour les dardjistes !

                  Hi HoHey,
                  l'3obra: dem'3a, larme. hak'matou l'3obra veut dire djatou
                  de'm3a (sans pour auatnt pleurer), et ca arrive ki kech wahed y'chouf hadja h'zina, ou bien y'djiboulou khbar mechi m'lih etc.
                  ki ta'hakmek l'3obra, tu est sur le point de pleurer, parceque attriste par une situation, une mauvaise nouvelle etc. Le sens est le meme que dans l'Arabe classique: el-3ab'ra, el'3abaratte en pluriel.
                  C'est l'équivalent de « qonta »... on dit : « djatou el qonta », « Il est au bord des larmes» ... « to be in tears », c'est bien cela ?

                  ...
                  « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                  Commentaire


                  • djatou el qonta », « Il est au bord des larmes»
                    Bonjour Rosella, wesh raki ?

                    pour moi djatou el qonta : il s’étouffe .... "insupportable" , fardeau

                    Mét bel qonta : il est mort à cause d'une énorme pression, ... dans le sens à peu prè

                    Commentaire


                    • Bijor Philou,
                      Oui, ça se dit aussi, dans le sens « avoir la gorge nouée »

                      Sinon de mon coté, eddania hanya w el maqnin rahou ighani. Que demande echaâb !
                      De même pour toi, I hope.

                      ...
                      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                      Commentaire


                      • Merci Rosella,
                        nzid nsseqssik ?
                        comment tu dis : "passe lui le bonjour" - "avoir de ses nouvelles"
                        sali 3lih(a) ou selmi 3lih(a) ? ...ou alors : Sewwel 3lih ?
                        Dernière modification par Phileas, 18 janvier 2019, 08h48.

                        Commentaire


                        • Philou,
                          C'est ce qui se dit couramment ; ou bien « balagh/balghi slami ».
                          Personnellement, je dis : « sali aâla flan/flana »

                          ...
                          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                          Commentaire


                          • "balghi slami" ça c'est mignon Rosella, on le retrouve dans les chansons chaabi.

                            Commentaire


                            • Philou,
                              Mon père le disait... mais ana rfad aâla ma mère. Normal, tu me diras.

                              ...
                              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                              Commentaire


                              • Bonjour par ici,

                                « balagh/balghi slami ».
                                C'est peut-être pour cela que la réponse est souvent "yeblegh"

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X