Harrachi78
La seule norme supradialectale est la langue arabe dite foçhā, et il se trouve que dans celle-ci la lettre en question se prononce djīm et non pas jīm.
Sur le plan sur l'ecrit, je suis tout a fait d'accord. Sur le plan des prononciations, je ne suis pas d'accord.
L'Exemple du poète palestinien Mahmoud Darwich, qui a une parfaite maitrise de la langue arabe dite foçhā au point d'écrire des poèmes d'une portée universelle, prononce la lettre "ج" jīm. (Verifiable sur Youtube - Mahmoud Darwich )
Le lien avec la langue arabe dite foçhā semble être viole dans ce cas, si on applique ce principe. Je parle des prononciations et non de l'ecrit. Pour l'ecrit, il y a bien sur des regles formelles qui faut suivre.
Ton approche est Top-Down. Voici les règles de prononciation, allons voir qui respecte ces règles (djīm et non pas jīm). Mon approche Bottom-Up, allons voir ce qui a dans la réalité. Essayons de formaliser quelque chose qui inclut toutes ces réalités (djīm ou jīm).
Enfin, peut etre c'est pas l'approche mais la regle qui ne tient pas la route face a la realite.
Voici une de ses merveilles :
قصيدة و نحن نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا
La seule norme supradialectale est la langue arabe dite foçhā, et il se trouve que dans celle-ci la lettre en question se prononce djīm et non pas jīm.
Sur le plan sur l'ecrit, je suis tout a fait d'accord. Sur le plan des prononciations, je ne suis pas d'accord.
L'Exemple du poète palestinien Mahmoud Darwich, qui a une parfaite maitrise de la langue arabe dite foçhā au point d'écrire des poèmes d'une portée universelle, prononce la lettre "ج" jīm. (Verifiable sur Youtube - Mahmoud Darwich )
Le lien avec la langue arabe dite foçhā semble être viole dans ce cas, si on applique ce principe. Je parle des prononciations et non de l'ecrit. Pour l'ecrit, il y a bien sur des regles formelles qui faut suivre.
Ton approche est Top-Down. Voici les règles de prononciation, allons voir qui respecte ces règles (djīm et non pas jīm). Mon approche Bottom-Up, allons voir ce qui a dans la réalité. Essayons de formaliser quelque chose qui inclut toutes ces réalités (djīm ou jīm).
Enfin, peut etre c'est pas l'approche mais la regle qui ne tient pas la route face a la realite.
Voici une de ses merveilles :
قصيدة و نحن نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا
Commentaire