Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le Bilinguisme imposé aux institutions algériennes

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #76
    En arabe littéraire c'est ell ghita' with a MAD - élongation de la voyelle- et une hamza à la fin. الغطاء
    Personne n'a dit le contraire. Dans lea parlers maghrébins, on supprime presque systématiquement la première voyelle des emprunts arabes: ghita devient ghta, kitab devient ktab, charab devient chrab, etc.

    Pour ce qui est de coubirta; c'est en fait couverture sauf que tu le prononce comme les espagnols; le V deveint B et vice-versa, je pense.
    actuellement c'est plutôt courbita, inversion du "b" et du "r"...

    Concernant le mandil, le châle de forme triangulaire, il a été introduit par les andalous au Maghreb. Pour l'origine du terme, selon les dictionnaires, on pourrait remonter tout autant au grec "mantile"...

    Nous ne sommes pas nuls dans notre propre langue quand même.
    ?
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #77
      Il y a un autre terme en voie de diaparition et ce mot nous vient de l'arabe literraire : C'est L'' Izar cad le drap. Toutefois ça peut vouloir signifié Kilt en anglais comme scottish kilt.
      Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

      J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

      Commentaire


      • #78
        Envoyé par Sioux foughali
        Perso, je connais que Ghta

        je decouvre ''' hanbel, bourabah, hchaichi, lamoda,''
        J'ajoute: kacha, zawra
        Chacune de ces ghta en désigne un type à part.

        La lente perte de ces termes dans le langage courant accompagne la disparition des métiers traditionnels pour la confection de ces objets.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire

        Chargement...
        X