Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • elfamilia
    a répondu

    C'est vrai qu'il est difficile à traduire, mais à défaut d'une traduction je vais essayer de donner le sens en gros.

    Dans ce poème, le poète s'adresse à Boutheina à qui il dit qu'elle est son élue, qu'elle le possédait et qu'elle peut en être fière.

    Et il lui parle des femmes qui se proposent à lui, en mélangeant sérieux et plaisanterie, mais à toutes ces convoitises il répond que son amour pour Boutheina le préoccupait tellement qu'il est dans une situation de désintérêt total envers elles.

    Laisser un commentaire:


  • Inata
    a répondu
    c'est joliment traduit avec autant de poésie que l'original , Harrachi merci

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    @elfamilia : Vas-y molo kho, ils 'agit de vers anciens la, difficile a traduire pour ma petite tête ...

    @Penthesilee : Oh mais ce n'est rien ! En fait l'astuce est simple ; au lieu de tenter de traduire mot a mot, il faut d'abord s'imprégner du sens du poeme puis essayer de le rendre en francais, quitte a faire quelques arrangements ...

    dharura chi'riya si tu veux ...

    Laisser un commentaire:


  • Avatar de « Invité »
    Invité a répondu
    Waw, c très beau comme ça , je dirai mm que c'est un poeme, pas juste une traduction..

    Ta touche artistique est toujours au poil

    Laisser un commentaire:


  • elfamilia
    a répondu
    Jamil Ibn Ma3mar faisait du ghazl pour Leila aussi ? Je croyais que Boutheina était sa seule dulcinée.

    أبثين إنك قد ملكـت فأسجحي * * * وخذي بحظّك من كريـم واصل
    فلربّ عارضـة علينا وصلها * * * بالجـدّ تخلطه بقـول الهـازل
    فأجبتهـا بالقـول بعد تستّـر * * * حبّي بثينة عن وصالك شاغلي


    Pour la traduction I can't, chouf kach ma eddir Harrachi.

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    @Penthe

    Je te propose plutôt ça :

    Ma chance est comme poussière sur les épines dispersées
    Puis qu'aux nu-pieds on aurait demande de ramasser un jour ou il ventait
    Mais comme ce fut trop dur a faire, on leur a ordonne de cesser
    Celui que mon Seigneur a fait malheureux, comment pourriez-vous le contenter ?
    Dernière modification par Harrachi78, 29 décembre 2008, 23h54.

    Laisser un commentaire:


  • Avatar de « Invité »
    Invité a répondu
    Bonsoir

    Merci Harrachi pour ce sujet...
    J'aime bien la poesie arabe surtout mo'alakate.
    Mais en ce moment tous ce qui me passe à la tête c'est ces deux vers..

    إن حظي كدقيق فوق شوك نثروه ,,, ثم قالو لحفاة يوم ريح اجمعوه
    صعب الأمر عليهم ثم قالو اتركوه ,,, ان من اشقاه ربي كيف انتم تسعدوه


    Pour la traducion, je suis nulle, je vais essayer et tu me corriges

    Ma chance est comme une "farine" dispersée sur des épine,s
    Puis on a demandé à des pieds-nus de le ramasser, un jour de vent..
    C'était difficile pour eux alors on a dit laissez le...
    Celui qui a été damné par Dieu comment pouvez vous le rendre heureux..

    Laisser un commentaire:


  • bouberita
    a répondu
    إذا شئت ان تحيا سليماً من الاذى
    و حظك موفورٌ و عرضك صينُ
    لسانك لا تذكر به عورة إمرئ
    فكلك عوراتُ و للناس ألسنُ
    و عينك ان ابدت إليك مساوئً
    فصنها و قل يا عين للناس اعينُ
    و عاشر بعروف و سامح من اعتدى
    و فارق و لكن بالتي هي احسنُ

    __________________
    j'aime beaucoup , Merci

    voici quelque abyat de ahmad matar ...il parle des politiciens arabes et les discours hypocrite

    رأيت جرذاً يخطب اليوم عن النظافه
    وينذر الاوساخ بالعقاب
    وحوله يصفق الذباب

    Laisser un commentaire:


  • Avatar de « Invité »
    Invité a répondu
    Achafi3i

    إذا المرء لا يرعاك إلا تكلفا فدعه ولا تكثر عليه التأسفا
    ففي الناس أبدالٌ وفي الترك راحةٌ وفي القلب صبرٌ للحبيب ولو جفا
    فما كل من تهواه يهواك قلبه ولا كل من صافيته لك قد صفا
    إذا لم يكن صفو الودادِ طبيعةٌ فلا خير في ودٍ يجيء تكلفا
    ولا خير في خلّ يخون خليله ويلقاه من بعد المودة بالجفا
    وينكر عيشاً قد تقادم عهده ويظهر سراً كان بالأمس قد خفا
    سلامٌ على الدنيا إذا لم يكن بها صديقٌ صدوقٌ صادقُ الوعد منصفا

    pour la traduction en chinois sinon rien
    s'il le veut bien, je laisse le soin a harrachi qui parle Français en Français.

    merci bien pour le topic. بوركت

    Laisser un commentaire:


  • houmaiz
    a répondu
    passons maintenant à : "taqti3 el beit"
    hahahahahahahah

    Laisser un commentaire:


  • tamerlan
    a répondu
    إذا شئت ان تحيا سليماً من الاذى
    و حظك موفورٌ و عرضك صينُ
    لسانك لا تذكر به عورة إمرئ
    فكلك عوراتُ و للناس ألسنُ
    و عينك ان ابدت إليك مساوئً
    فصنها و قل يا عين للناس اعينُ
    و عاشر بعروف و سامح من اعتدى
    و فارق و لكن بالتي هي احسنُ

    Laisser un commentaire:


  • carlos
    a répondu
    bien sûr que je te crois bachi...j'en ai connu des cas pareils

    passons maintenant à : "taqti3 el beit"

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    @Tamerlan

    Sérieux ? Essaie donc de poster ce que tu prévoyais, j'aimerais bien voir !

    Laisser un commentaire:


  • tamerlan
    a répondu
    tu m'impressiones harrachi!! wallah pour la traduction!!
    j'allais ecrire au moins le double du nombre de mots que tu as utilisé

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    @Carlos

    Disons que BACHI est une abomination parmi la Création ; c'est un hybride biskro-francophone qui a appris l'arabe sans l'avoir jamais demande ...

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X