Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    @Tamerlan

    Sérieux ? Essaie donc de poster ce que tu prévoyais, j'aimerais bien voir !
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #32
      bien sûr que je te crois bachi...j'en ai connu des cas pareils

      passons maintenant à : "taqti3 el beit"

      Commentaire


      • #33
        إذا شئت ان تحيا سليماً من الاذى
        و حظك موفورٌ و عرضك صينُ
        لسانك لا تذكر به عورة إمرئ
        فكلك عوراتُ و للناس ألسنُ
        و عينك ان ابدت إليك مساوئً
        فصنها و قل يا عين للناس اعينُ
        و عاشر بعروف و سامح من اعتدى
        و فارق و لكن بالتي هي احسنُ
        « Puis-je rendre ma vie
        Semblable à une flûte de roseau
        Simple et droite
        Et toute remplie de musique »

        Commentaire


        • #34
          passons maintenant à : "taqti3 el beit"
          hahahahahahahah
          Ainsi va le monde

          Commentaire


          • #35
            Achafi3i

            إذا المرء لا يرعاك إلا تكلفا فدعه ولا تكثر عليه التأسفا
            ففي الناس أبدالٌ وفي الترك راحةٌ وفي القلب صبرٌ للحبيب ولو جفا
            فما كل من تهواه يهواك قلبه ولا كل من صافيته لك قد صفا
            إذا لم يكن صفو الودادِ طبيعةٌ فلا خير في ودٍ يجيء تكلفا
            ولا خير في خلّ يخون خليله ويلقاه من بعد المودة بالجفا
            وينكر عيشاً قد تقادم عهده ويظهر سراً كان بالأمس قد خفا
            سلامٌ على الدنيا إذا لم يكن بها صديقٌ صدوقٌ صادقُ الوعد منصفا

            pour la traduction en chinois sinon rien
            s'il le veut bien, je laisse le soin a harrachi qui parle Français en Français.

            merci bien pour le topic. بوركت

            Commentaire


            • #36
              إذا شئت ان تحيا سليماً من الاذى
              و حظك موفورٌ و عرضك صينُ
              لسانك لا تذكر به عورة إمرئ
              فكلك عوراتُ و للناس ألسنُ
              و عينك ان ابدت إليك مساوئً
              فصنها و قل يا عين للناس اعينُ
              و عاشر بعروف و سامح من اعتدى
              و فارق و لكن بالتي هي احسنُ

              __________________
              j'aime beaucoup , Merci

              voici quelque abyat de ahmad matar ...il parle des politiciens arabes et les discours hypocrite

              رأيت جرذاً يخطب اليوم عن النظافه
              وينذر الاوساخ بالعقاب
              وحوله يصفق الذباب
              وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ

              Commentaire


              • #37
                Bonsoir

                Merci Harrachi pour ce sujet...
                J'aime bien la poesie arabe surtout mo'alakate.
                Mais en ce moment tous ce qui me passe à la tête c'est ces deux vers..

                إن حظي كدقيق فوق شوك نثروه ,,, ثم قالو لحفاة يوم ريح اجمعوه
                صعب الأمر عليهم ثم قالو اتركوه ,,, ان من اشقاه ربي كيف انتم تسعدوه


                Pour la traducion, je suis nulle, je vais essayer et tu me corriges

                Ma chance est comme une "farine" dispersée sur des épine,s
                Puis on a demandé à des pieds-nus de le ramasser, un jour de vent..
                C'était difficile pour eux alors on a dit laissez le...
                Celui qui a été damné par Dieu comment pouvez vous le rendre heureux..

                Commentaire


                • #38
                  @Penthe

                  Je te propose plutôt ça :

                  Ma chance est comme poussière sur les épines dispersées
                  Puis qu'aux nu-pieds on aurait demande de ramasser un jour ou il ventait
                  Mais comme ce fut trop dur a faire, on leur a ordonne de cesser
                  Celui que mon Seigneur a fait malheureux, comment pourriez-vous le contenter ?
                  Dernière modification par Harrachi78, 29 décembre 2008, 23h54.
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #39
                    Jamil Ibn Ma3mar faisait du ghazl pour Leila aussi ? Je croyais que Boutheina était sa seule dulcinée.

                    أبثين إنك قد ملكـت فأسجحي * * * وخذي بحظّك من كريـم واصل
                    فلربّ عارضـة علينا وصلها * * * بالجـدّ تخلطه بقـول الهـازل
                    فأجبتهـا بالقـول بعد تستّـر * * * حبّي بثينة عن وصالك شاغلي


                    Pour la traduction I can't, chouf kach ma eddir Harrachi.
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #40
                      Waw, c très beau comme ça , je dirai mm que c'est un poeme, pas juste une traduction..

                      Ta touche artistique est toujours au poil

                      Commentaire


                      • #41
                        @elfamilia : Vas-y molo kho, ils 'agit de vers anciens la, difficile a traduire pour ma petite tête ...

                        @Penthesilee : Oh mais ce n'est rien ! En fait l'astuce est simple ; au lieu de tenter de traduire mot a mot, il faut d'abord s'imprégner du sens du poeme puis essayer de le rendre en francais, quitte a faire quelques arrangements ...

                        dharura chi'riya si tu veux ...
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #42
                          c'est joliment traduit avec autant de poésie que l'original , Harrachi merci
                          Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
                          Hemingway

                          Commentaire


                          • #43

                            C'est vrai qu'il est difficile à traduire, mais à défaut d'une traduction je vais essayer de donner le sens en gros.

                            Dans ce poème, le poète s'adresse à Boutheina à qui il dit qu'elle est son élue, qu'elle le possédait et qu'elle peut en être fière.

                            Et il lui parle des femmes qui se proposent à lui, en mélangeant sérieux et plaisanterie, mais à toutes ces convoitises il répond que son amour pour Boutheina le préoccupait tellement qu'il est dans une situation de désintérêt total envers elles.
                            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                            Socrate.

                            Commentaire


                            • #44
                              @Scyla

                              c'est joliment traduit avec autant de poésie que l'original , Harrachi merci
                              C'est qu'une muse hors du commun m'inspire depuis un certain temps ...
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • #45
                                @Elfamilia

                                Ça a le mérite d'être ... claire ...
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X