Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
إذا شئت ان تحيا سليماً من الاذى
و حظك موفورٌ و عرضك صينُ
لسانك لا تذكر به عورة إمرئ
فكلك عوراتُ و للناس ألسنُ
و عينك ان ابدت إليك مساوئً
فصنها و قل يا عين للناس اعينُ
و عاشر بعروف و سامح من اعتدى
و فارق و لكن بالتي هي احسنُ
« Puis-je rendre ma vie
Semblable à une flûte de roseau
Simple et droite
Et toute remplie de musique »
إذا المرء لا يرعاك إلا تكلفا فدعه ولا تكثر عليه التأسفا ففي الناس أبدالٌ وفي الترك راحةٌ وفي القلب صبرٌ للحبيب ولو جفا فما كل من تهواه يهواك قلبه ولا كل من صافيته لك قد صفا إذا لم يكن صفو الودادِ طبيعةٌ فلا خير في ودٍ يجيء تكلفا ولا خير في خلّ يخون خليله ويلقاه من بعد المودة بالجفا وينكر عيشاً قد تقادم عهده ويظهر سراً كان بالأمس قد خفا سلامٌ على الدنيا إذا لم يكن بها صديقٌ صدوقٌ صادقُ الوعد منصفا
pour la traduction en chinois sinon rien
s'il le veut bien, je laisse le soin a harrachi qui parle Français en Français.
إذا شئت ان تحيا سليماً من الاذى
و حظك موفورٌ و عرضك صينُ
لسانك لا تذكر به عورة إمرئ
فكلك عوراتُ و للناس ألسنُ
و عينك ان ابدت إليك مساوئً
فصنها و قل يا عين للناس اعينُ
و عاشر بعروف و سامح من اعتدى
و فارق و لكن بالتي هي احسنُ
__________________
j'aime beaucoup , Merci
voici quelque abyat de ahmad matar ...il parle des politiciens arabes et les discours hypocrite
رأيت جرذاً يخطب اليوم عن النظافه
وينذر الاوساخ بالعقاب
وحوله يصفق الذباب
وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ
Merci Harrachi pour ce sujet...
J'aime bien la poesie arabe surtout mo'alakate.
Mais en ce moment tous ce qui me passe à la tête c'est ces deux vers..
إن حظي كدقيق فوق شوك نثروه ,,, ثم قالو لحفاة يوم ريح اجمعوه
صعب الأمر عليهم ثم قالو اتركوه ,,, ان من اشقاه ربي كيف انتم تسعدوه
Pour la traducion, je suis nulle, je vais essayer et tu me corriges
Ma chance est comme une "farine" dispersée sur des épine,s
Puis on a demandé à des pieds-nus de le ramasser, un jour de vent..
C'était difficile pour eux alors on a dit laissez le...
Celui qui a été damné par Dieu comment pouvez vous le rendre heureux..
Ma chance est comme poussière sur les épines dispersées
Puis qu'aux nu-pieds on aurait demande de ramasser un jour ou il ventait
Mais comme ce fut trop dur a faire, on leur a ordonne de cesser
Celui que mon Seigneur a fait malheureux, comment pourriez-vous le contenter ?
Dernière modification par Harrachi78, 29 décembre 2008, 23h54.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
@elfamilia : Vas-y molo kho, ils 'agit de vers anciens la, difficile a traduire pour ma petite tête ...
@Penthesilee : Oh mais ce n'est rien ! En fait l'astuce est simple ; au lieu de tenter de traduire mot a mot, il faut d'abord s'imprégner du sens du poeme puis essayer de le rendre en francais, quitte a faire quelques arrangements ...
dharura chi'riya si tu veux ...
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
C'est vrai qu'il est difficile à traduire, mais à défaut d'une traduction je vais essayer de donner le sens en gros.
Dans ce poème, le poète s'adresse à Boutheina à qui il dit qu'elle est son élue, qu'elle le possédait et qu'elle peut en être fière.
Et il lui parle des femmes qui se proposent à lui, en mélangeant sérieux et plaisanterie, mais à toutes ces convoitises il répond que son amour pour Boutheina le préoccupait tellement qu'il est dans une situation de désintérêt total envers elles.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire