Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poesie arabe

    Voila, un petit topic léger ou on pourra poster quelques vers de poésie arabe de temps a autre (avec la traduction svp), des vers a déguster ou a méditer, c'est selon
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

  • #2
    merci pour ce topic

    y a des vers d'un grand poete arabe que j'adore abou nawas

    adressé a dieu pour se confesser de ces pechés juste avant ca mort

    des que je le retrouve je vous le posterai .... pour la traduction je promet rien
    Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

    Commentaire


    • #3
      Je me rappelle d'un poème que j'ai récité au BEG. Je ne me souviens ni du titre ni de l'auteur ( Amr El Kays peut-être?)...
      Voici un vers Moukharin moufarin moudbirin ...
      Il décrit son cheval.
      Qui c'est ?

      Commentaire


      • #4
        j'ai hâte de vous lire, c'est passionnant!
        merci
        Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
        Hemingway

        Commentaire


        • #5
          al-Mutanabbi

          Al-Mutanabbi, c'est un peu le Molière de la langue arabe ... lol

          فالموت آتي و النفوس نفيسة # و المستعز بما لديه لأحمق

          و المرأ يعمل و الحياة شهية # و الشيب أوقر و الشبيبة أنزق


          La mort est inéluctable et les âmes précieuses
          Stupide est celui qui croit précieux ce qu'il possède
          L'homme espère et la vie est appétissante
          La veillesse est plus digne que la jeunesse frivole
          Dernière modification par Harrachi78, 28 décembre 2008, 21h12.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #6
            Qui c'est ?
            Il s'agit belle et bien du type que tu cites Imrou Alqais, mais Harrachi exige les traductions autrement j'aurais posté le vers en arabe.
            Ainsi va le monde

            Commentaire


            • #7
              Vas-y Houmaiz, poste le poème et la traduction...
              Je n'écrirai pas en arabe, ca sera terrible pour vos yeux héhéhé

              Commentaire


              • #8
                @Houmaiz

                En fait le but est de faire quelque chose de léger tu vois, pas trop dur a suivre, et par l'occasion faire découvrir la beauté de cette poésie a ceux qui ne maitrisent pas l'arabe ...
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • #9
                  Vas-y Houmaiz, poste le poème et la traduction...
                  Non, je poste uniquement le vers, le poème dont il est question compte 86 vers. Pour la traduction pareil, il est assez difficile pour le traduire, si Harrachi ne le fait pas ... euh ... le vers donc :
                  مكر مفر مقبل مدبر معا ... كجلمود صخر حطه السيل من عل
                  Ainsi va le monde

                  Commentaire


                  • #10
                    السيل = épée...
                    je me rappelle au moins de ça..héhéhé

                    Commentaire


                    • #11
                      @Houmaiz

                      Purée tu me colle une balle dans la tête la !!!!! ... :22:

                      C'est a peine si je pourrais traduire le second couplet ... :22:
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #12
                        Tentative de traduction

                        Corrige Harrachi en cas ...
                        Attaquant, fuyant, avançant, reculant simultanément... tel un morceau de rocher que le torrent (l'inondation) a jeté d'en haut.
                        Lol, c'est tellement mauvais
                        Ainsi va le monde

                        Commentaire


                        • #13
                          السيل = épée...
                          je me rappelle au moins de ça..héhéhé
                          Hummm, est-ce ta mémoire qui est mauvaise ou ton prof d'arabe de l'époque .
                          Ainsi va le monde

                          Commentaire


                          • #14
                            @Bachi

                            السيل = épée...
                            je me rappelle au moins de ça..héhéhé
                            Hahahaha ... meme pas ...

                            L'épée ou le sabre en arabe c'est al-sayf (
                            السيف)


                            al-sayl
                            (السيل) lui veux dire "le torrent"
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • #15
                              Eh bien dis donc...
                              Je vous ai averti que j'étais nul héhéhé

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X