Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La langue maltaise=dialecte algerien

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #76
    Pour ceux qui veulent en savoir plus sur le Maroc corsaire, il y a le livre fait par Leila Meziane qui a fait un travail remarquable sur le sujet. Elle explique bien que malgré ce qu'on croit, il y a bien eu une tradition navale au Maroc avant l'arrivée des Morisques. On apprend qu'effectivement, chez les Musulmans la mer était un territoire à éviter et maléfique. Surtout, la partie océanique.

    Pourtant, on apprend que les Musulmans ont peu a peu dompter la mer et on construit des flottes pour envahir par exemple l'Espagne et conquérir la Méditerranée. On parle même de la flotte almohade au large des Baléares, donc avant l'arrivée des Morisques.

    Il est vrai que l'arrivée des Morisques dans la région de Salé, elle a contribué à accentuer le phénomène. Ils étaient obsédés par la vengeance envers les Espagnols. L'arrivée ensuite d'Européens du nord (Hollandais et autres) a permis d'améliorer encore les techniques et d'aller encore plus loin dans les attaques.

    Lire "Salé et ses corsaires, 1666-1727" par Leïla Maziane. On peut en lire de larges extraits sur google books.

    Commentaire


    • #77
      Envoyé par Capo
      Perso, j'ai du mal à le lire .. alors là le déchiffrer
      C'est vrai que ça requiert de la patience à lire... c'est écrit en script maghribi, à lequel on ne nous a pas habitué à l'école, pour dire le moins... une particularité de ce script est que le qaf s'écrit comme un fa (avec un seul point diacritique au-dessus), et que le fa s'écrit avec un point en-dessous.

      un grand merci
      merci, mais le remerciement revient à ceux [rares] qui ont pris la peine d'écrire ces ouvrages où j'ai la chance de puiser ce que je cite.
      ¬((P(A)1)¬A)

      Commentaire


      • #78
        Bonjour

        Envoyé par Sidi Noun
        Qorsani se traduirait plutôt par "Mon [bateau] corsaire". Dans le même ouvrage cité plus haut, le titre est traduit ainsi: "Mon voilier lourd de butin".
        Ah, ça change tout, effectivement. Il resterait peut-être à confirmer que cette acception du terme qorsan avait cours à l'époque. Si on pouvait trouver des exemples dans d'autres poèmes...

        Envoyé par Sidi Noun
        On note que dans le deuxième hémistiche, "ramener" est conjugué à l'accompli aussi, (جاب), ce qui au moins n'est pas en désaccord avec le mode indiqué dans le titre. On note aussi que le mode accompli est prévalent à travers tout le texte de la qcida.
        Cet argument se tient et milite aussi en faveur de la première transcription.
        Dernière modification par Lombardia, 22 février 2015, 09h09. Motif: coquille
        كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

        Commentaire


        • #79
          @Sidi Noun

          Même dans l'ouvrage que j'ai cité, "Raïs najem" est traduit comme "capitaine brilliant"... on peut aussi spéculer que "najem" signifie ici quelqu'un de capable, à la hauteur, maitrisant son art, etc...
          "Raïs najem" se traduirait plutôt par un "capitaine compétent". Najem d'ou le verbe n'njem (je peux) qui signifie "Pouvoir faire" ou "avoir les compétences ou les moyens de faire qqchose".

          Ce terme est toujours en usage chez nous.
          ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

          Commentaire


          • #80
            On apprend énormément de choses sur ce topic, merci à tous. Bien que je suis un peu déçue que le célèbre poème "Hawz Malta" ne soit pas l'oeuvre d'un poète algérois comme je le croyais. Ce qui m’amène à poser la question suivante : avons nous des textes célèbres du malhoun qui soit algériens et non pas marocains ?
            Dernière modification par Tulipe, 22 février 2015, 16h00.

            Commentaire


            • #81
              Bonjour

              Envoyé par Lombardia
              Il resterait peut-être à confirmer que cette acception du terme qorsan avait cours à l'époque. Si on pouvait trouver des exemples dans d'autres poèmes...
              Il se peut aussi que ce ne fut que license poétique : )

              Envoyé par delci
              "Raïs najem" se traduirait plutôt par un "capitaine compétent". Najem d'ou le verbe n'njem (je peux) qui signifie "Pouvoir faire" ou "avoir les compétences ou les moyens de faire qqchose".
              Ça reste un possibilité... j'ai eu des doutes quant à cette lecture de "najem" pour deux raisons:
              1. Bien que le verbe"najjam" dans le sens de "pouvoir" figure dans mon parler, le participe actif (najem dans le sens de capable ou compétent) n'y figure pas, ou du moins je ne m'en rappelle pas.
              2. En Arabe classique/littéraire, le verbe "najjama" signifie "observer les étoiles", ce qui peut orienter vers l'idée de navigation astronomique.
              ¬((P(A)1)¬A)

              Commentaire


              • #82
                Le texte original de la Qssida de Mohamed Ben Friha :



                1 القسم

                قرصان علم فوق يم المالي معلم اسطا * مفروغ من الوريق و الجمان التقات
                مشمور مقوم له ثلث صواري في الجو شابطة * سطاش من القلوع بشرايطها تنشات
                و دومان محكم و زوايد عشرين عليه شايطة * ربع سوايع للسرور و كمال الفرجات
                و الرايس ناجم حافظ الرملية بوصلة و كارطة * في قاع القامرة مأيد يدري الاوقات
                و الا يتنغم الفين بحرية له قاسطة * الحشر الكبير حق حسن القريات
                قرصان غنم جاب علجات اقوى ناس حوز مالطة * ما زال عاتقات يسبيوا كأن ياقوتات

                القسم 2

                ما حكم الحاكم من طريفة قلع و القوم مهطة * رقب على جدارها القلوع رصات
                و الداج مغيم قبلات فدافعها للمشابطة * و احتال للقتال ذا البحرية الذهات
                و الكور تكلم زعزع مداينها و جبال و الوطا * و قهر ديوان مالطة بالقهر تواطات
                و سطاعت العجم جابت الهدية من البنات حانطة * و رضاوا الغلب سلموا و غنمنا البنات
                حزنا العوارم كل وحدة تمشي مشية معلطة * احبابي فرحوا و لامتي بوصول الخوذات

                القسم 3

                من بلاد الديلم و العراقي و عجم و عرب واسطة * غرب و عوز و المراصي الاخبار كفات
                و رجع متهلم رايس و البحرية جميع ناشطة * عن خوزيرات سرح قلوعه ليس يبات
                فالموج يقسم ساعدوا ريح مساعد ليس ما بطا * من جبال الطر رقب واجبه المدافع له دوات
                كالرعد يزقلم دايز في حاله للمرسا الباسطة * رباط الفتح هكذا رسم في السكات
                في جناح السلام صاب اهل المرسا في زهو غابطة * و اندواوا مدافع السلم الغنيمة جات

                القسم 4

                و القمنة تحكم و السناسل كمن فاس قابطة * رصى القرصان جات له تجار السلعات
                في رياض الناعم سميت العلجات في روض ناشطة * هنا الساكن من قراحي سميت الخوذات
                سبقت بمريم و الطاهرة و حليمة بمسوك ماشطة * و رجعت نفرق السلوع على كل انعات
                قرمز و العلدم و الثبر و العسجد و اللجين ما خطا * و الدمقس و قماش هندي ثوب الحليات
                و الوسق تزمم شلت الخوذات كسوة مرهطة * و زهيت مع البنات على الحلال و الخنات

                القسم 5

                الزين يفاقم و الذي محنية تبقى محيطة * المولى سماح ما يحافي عبده بسيات
                بالسلام و سلم على الاشياخ و الجحود بقات شايطة * سلم تسلم ياك تعلى لك الدرجات
                و جول و خمم لا غنى يكمل ضنك صاحب العطا * يسمح لك الكريم في الباقي و ما فات
                الله الراحم كف لومك و اسعى الرحمة الباسطة * و اروى الابيات كيف قومان اخرين روات
                من ليلك ترقم ما رقمتي قرصان بغير فالطة * سقصي عني في اوطان البهجة الذهات
                و اسمي مترسم عد ميمين و حا و الدال بلا غطا * و الفا و الرا على الحا يا فاهم الابيات
                ما قبل الختام درت اخري بجواهرها منقطا * و طوابعها يحيروا قول اهل الدعوات
                Dernière modification par Capo, 22 février 2015, 23h33.

                Commentaire


                • #83
                  Bonsoir Sidi Noun

                  و اسمي مترسم عد ميمين و حا و الدال بلا غطا * و الفا و الرا على الحا يا فاهم الابيات
                  Le doute est levé .. Il s'agit bien de Mohamed Ben Friha .. non ?

                  Commentaire


                  • #84
                    Coucou Tulipe

                    avons nous des textes célèbres du malhoun qui soit algériens et non pas marocains ?
                    Ayant fait une p'tite recherche hier soir - qui m'a amené à visiter les plus belles q'ssayed de notre folklore - je peux affirmer (main sur le cœur) que la majorité des grandes œuvres châabi sont marocaines de source.

                    mais chuttt .. faut pas le dire

                    Commentaire


                    • #85
                      Envoyé par Sidi Noun
                      Il se peut aussi que ce ne fut que license poétique : )
                      C'est possible, mais ce sera encore plus difficile à prouver. Je souhaiterai, pour ma part, bonne chance à quiconque s'y collerait.


                      Envoyé par Tulipe
                      avons nous des textes célèbres du malhoun qui soit algériens et non pas marocains ?
                      Mais bien évidemment ! Certes, on ne les retrouve pas nécessairement dans le genre cha3bi, mais le melhoun algérien est d'une richesse phénoménale. Je cite de mémoire, et pêle-mêle, quelques unes des qacidas les plus connues : Hiziya de Ben Guitoune, Gamr Ellil de Benkriyou, Serredj Ya Fares Elltam de Mostefa Ben Brahim, Ras Elmehna de Sidi Lakhdar Benkhelouf, Elwecham de Ben M'sayeb, Youm Eldjem3a de M'barek Essoussi, Zendha ychali de Khaldi, et j'en oublie des tonnes...
                      كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                      Commentaire


                      • #86
                        Lombardia

                        Ah, ça change tout, effectivement. Il resterait peut-être à confirmer que cette acception du terme qorsan avait cours à l'époque. Si on pouvait trouver des exemples dans d'autres poèmes...
                        A toute fin utile.. j'ai trouvé cet exemple pour toi,
                        En passant, il corrobore aussi la thèse de la "métaphore littéraire" avancée par Familia..


                        َرَڭَبْ فوقْ اللَّجاتْ قُرْصاني ** في ابْحورْ المْعاني صاب الدَّرْ و جالْ فوق الْجوج الطُّوفانْ
                        وأنا مدُّوبْ وقابَطْ ادْماني ** ندْري الكارْطة وامعلَّمْ في البوصولة وحافظها على الإتْقانْ
                        الرْياح بسَبْعة لِيسْ تخْفاني ** على كل ريح انصرَّفْ ما آنا اغْشيمْ دَهْري حافظ الاوزانْ
                        رايس في كل اطريق دُهقاني ** واكدالك الكْواكبْ نَدْريهُمْ و قت ما اتْهَبْ اتراكم المزانْ
                        عايق فايق بالشُّوق ميزاني ** قالوا هَلْ اللْغا في الْغاهُمْ ولا ابْحال شوف العارف ميزانْ

                        Commentaire


                        • #87
                          Merci Capo. Peut-on connaître le nom de l'auteur ?
                          كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                          Commentaire


                          • #88
                            De rien Lombardia

                            Ben Ali ould E'rzzine ..

                            En googlant ce "nom" .. tu tomberas sur un superbe lien consacré à la musique châabi

                            Commentaire


                            • #89
                              Ben Ali ould E'rzzine
                              Auteur bien connu, lui aussi : Qadi ness elghram, etc.
                              كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                              Commentaire


                              • #90
                                Et aussi .. Heraz Yamna

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X