Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le français, une autre daridja arabe !

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    talc : en usage dans langue française depuis 1518 de l'arabe talq : silicate naturel de magnésium (qui se présente sous la forme de fines paillettes nacrées dans les roches métamorphiques); poudre de cette substance.

    الطَّلْقُ : حَجَرٌ برَّاقٌ شفّاف ذو أطباق يتشظّى إِذا دُقّ صفائح ، ويُطحَنُ فيكون مسحوقًا أبيضَ يُذرّ على الجسد فيكسبه بردا ونعومة

    Commentaire


    • #32
      tambour: en usage depuis 1300, de l'arabe el-tambouwr, (long-necked plucked string musical instruments. From Arabic طنبور ṭunbūr (also ṭanbūr), long-necked plucked string instrument. The word occurs early and often in medieval Arabic).


      matelas:مطرح matrah

      mascarade:de l'arabe , مسخرة maskhara
      Dernière modification par leftissi, 09 avril 2016, 08h44.

      Commentaire


      • #33
        masser , massage: 1779, de l'arabe mass: toucher, palper.

        Commentaire


        • #34
          Ma petite contribution à ce fil :

          Un article qui peut aider à cerner le sujet :
          Google : petite histoire de l'alphabet du phénicien au latin

          Il est de même pour notre "delcha" , la langue maltaise, la langue arabe et les langues des régions méditerranéennes...
          Toutes ces langues ont été influencées par le phénicien.

          Commentaire


          • #35
            alidade : usité depuis 1415 en français), règle de topographie mobile autour d'un point fixe portant un instrument de visée (pinnules ou lunettes) qui sert à déterminer une direction ou mesurer un angle. de l'arabe العضادة al-ʿiḍāda (bras pivotant)


            albatros:
            الغطّاس al-ghattās

            aubergine: البادنجان al-bādinjān

            adobe: brique d'argile non cuite obtenue par simple séchage au soleil.
            الطوبة al-tūba
            Dernière modification par leftissi, 09 avril 2016, 10h48.

            Commentaire


            • #36
              Jupe = djebbat جبة

              Au Moyen-âge, nombre de mots ont été directement empruntés lors des croisades → voir sirop et azur.
              Certains sont entrés dans la langue française via l’espagnol, langue fortement influencée par l’arabe durant le temps des Califats islamiques dans la péninsule Ibérique → voir alcôve et azimut
              D’autres emprunts se sont faits via l’italien, Venise étant active dans les liens entre le Levant et l’Europe → voir zéro, arsenal et jupe.

              De l’ancien italien jupa, puis giubba, que le mot arabe jubba (ou djubba)est passé au latin juppum (XIIe siècle) avant de passer au français…
              En arabe, le mot désignait un vêtement d’homme (une sorte de toge). L’espagnolaljuba aététranscrit avec assimilation de l’article arabe "al". En France, dès le XIIe siècle, le mot a désigné un "pourpoint d’homme rembourré ajusté sur le buste" (Dictionnaire de l’Académie française, 1694) ; "les jupes blanches de nos hommes avaient pris des couleurs inqualifiables" (Edmont About). Et c’est à partir du XVIIe siècle, que le mot a commencé par désigner plus particulièrement un "vêtement féminin enserrant la taille et descendant jusqu'aux jambes".

              [IMG]http://p0.storage.canal*********/01/32/382930/70067395.jpg[/IMG]



              "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

              Commentaire


              • #37
                Baccalauréat = bihaqq al-riwaya بحق الرواية




                Une des personnalités éminentes dans le domaine des études orientales en Angleterre, le regretté professeur Alfred Guillaume, affirmait dans la première édition de The Legacy of Islam (Oxford 1931) que l’on aurait la preuve d’une liaison entre les universités islamiques et celles de l’Ouest, si l’on trouvait une explication satisfaisante du terme médiéval «baccalareus» ou « baccalaureus » - dont dérive le terme français « baccalauréat». Le professeur Guillaume fit remarquer que l’explication qui fait dériver ce terme du latin «vassa» (une vache) ne peut être prise au sérieux. Il suggère que « baccalaureus » pourrait bien être une défectueuse transposition en latin d’une expression arabe comme par exemple « bihaqq al-riwaya » signifiant le droit de transmettre une science.

                En effet, bien des termes arabes sont passés, déformés, dans le latin du Moyen Age, et dans les autres langues européennes, dans lesquelles ils sont encore en usage aujourd’hui.

                Parmi ces termes on trouve des mots familiers comme « chèque » (de l’arabe « sakk », « tarif » (ta’ref), et « amiral » (amir al’bahir) et bien d’autres. GuiIlaume n’a jamais trouvé l’expression, «bihaqq al-riwaya » dans aucun document arabe, et l’étymologie qu’il en propose ne peut-être considérée que comme une conjecture très intéressante. Mais les dernières recherches des écrivains de nos jours dans les différents exemples de « ijazah » médiéval ont démontré non seulement qu’une expression très similaire à celle que suggéra Guillaume était en usage dans des documents arabes de même type, mais aussi que cette expression était employée exactement dans le sens voulu pour son étymologie proposée. La première «ijazah» (conservée dans un manuscrit de l’université de Cambridge), dans laquelle on trouve l’expression « bihaqq al-riwaya », date de l’année 1147; or, on ne trouve pas le terme « baccalaureus » en Europe, employé dans le sens « licencié », avant 1231, année où le système des degrés universitaires fut établi par la bulle « Parens scientiarum » du pape Grégoire IX. Il paraît donc probable que le terme bachelier est dérivé de l’expression en usage dans les diplômes de l’université islamique.

                R.-Y. EBIED et M.-J.-L. YOUNG. (Le monde de l’éducation)
                Dernière modification par abderahmane1, 15 avril 2016, 08h26.
                "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                Commentaire


                • #38
                  La langue française, est une langue arabe mal parlée !

                  La langue française qui n'existe que depuis le moyen-âge, n'est autre qu'une langue arabe mal parlée !
                  "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                  Commentaire


                  • #39
                    n'importe quoi mais merci pour le rire
                    The happiest of people don't necessarily have the best of everything they just make the most of everything that comes along their way.

                    Commentaire


                    • #40
                      hahaha ROLLON t'est un arabe francisé !
                      And ye shall know the truth and the truth shall make you free.

                      Commentaire


                      • #41
                        j'aurai du mal, les seules racines étrangères que j'ai (mais elles sont lointaines) sont du coté de la Scandinavie et plus particulièrement du coté de la Norvège
                        The happiest of people don't necessarily have the best of everything they just make the most of everything that comes along their way.

                        Commentaire


                        • #42
                          http://magene.pagesperso-orange.fr/secrets.html
                          The happiest of people don't necessarily have the best of everything they just make the most of everything that comes along their way.

                          Commentaire


                          • #43
                            Le français une autre langue scandinave !

                            On peut nous aussi argumenter à partir du même raisonnement que l'auteur de ce topic
                            The happiest of people don't necessarily have the best of everything they just make the most of everything that comes along their way.

                            Commentaire


                            • #44
                              Franc de Affranchissement (Libération = فرج)

                              « France » issu de l’arabe « Franc افرنج »


                              Franc, nom attribué par les Arabes aux peuples qui les avaient libérés de l’esclavage et de la tyrannie des Barbares (Wisigoths) qui sévissaient en Europe.
                              Dernière modification par abderahmane1, 15 avril 2016, 15h21.
                              "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                              Commentaire


                              • #45
                                C’est cette « Daridja » (langue française) ou langue arabe affreusement parlée, vidée de tout ce qui peut nous rappeler notre talentueuse Culture et notre glorieuse Histoire, que la France de Hollande œuvre d’arrache-pied à réintroduire dans nos écoles (Maroc et Algérie), pour l’inculquer à nos enfants et aux générations futurs !
                                "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X