Annonce

Réduire
Aucune annonce.

dialectes du Maghreb!

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    tizi oualou, oui j'ai un peu étudié la linguistique et l'arabe et le tamazigh ont le même système de fonctionnement, ha ha! on est pas si loin...
    sinon, je veux apporter ma touche, moi je viens du sud de biskra, chez nous c'est pas comme à alger, le ga de goulti se prononce comme gateau
    le gha de maghreb se prononce comme devrait se prononcer goulti on ne prononce ps dj mais j
    on prononce tous les dh (on dit pas dorka mais dhorka comme dans l'arabe littéraire)
    on met beaucoup mais alors beaucoup moins de mots français, chez nous les gens peuvent comprendre l'arabe littéraire même s'ils sont pas allés à l'école
    après y a des différences de mots aussi
    Toujours ouverts, toujours veillants les yeux de mon âme.

    Dionysios Solomos

    Commentaire


    • #17
      l'accent fassi est celui qui fait le plus rire les marocains...en effet il se dinstingue par une prononciation tres speciale du R ( on dirait un anglais ou un français qui essaie de parler en arabe), la letter du 9af est quasi inexistante ( on dit ali plutot que 9ali dans le nord et galia dans le sud pour "il m'a dit")....leur accent est ce pedant tres proche du parler judeo-arabe, peut etre en raison de la forte présence de juifs marocains dans la région...


      De nos jours et surtout à Casa et Rabat, bcp de fassis ne parlent plus en arabe et ont adopté le français comme langue maternelle ( avec une bonne prononciation cette fois

      Commentaire


      • #18
        Merci Sasa pour ce sujet interressant.

        S`il y`a des similitudes entre les dialecte algerien, marocain et tunisien c`est la preuve que ce language a ete pratique par eux il y`a des centaines d`annees et que ces peuples se cotoyaient plus qu`ils ne le font aujourd`hui.

        Je crois qu`il n`y a pas de mal a valoriser nos dialectes et pourquoi pas les etudier dans les ecoles.
        NOUS SOMMES TOUS DES PALESTINIENS

        Commentaire


        • #19
          Sasa : Droka est utilisé au maroc quotidiennement comme j'ai dit dans l'oriental et dans d'autres régions.

          mais le mot "daba" est largement utilisé dans d'autres .

          Commentaire


          • #20
            Le mot dorka est utilisé surtout dans l'orintal et le monde rural dans région de Casablanca

            Commentaire


            • #21
              La langue de l'AFN

              Je préfère parler de l'Afrique du Nord (AFN)plutôt que de Maghreb qui est un terme arabocentriste historiquement dépassé.
              La langue de l'AFN est transfrontalière. On remarque comme un "dégradé" de la Lybie vers le Maroc. A Tunis on a presque le même accent que les Lybiens et à Annaba ou mieux à El Oued presque le même accent que les Tunisiens.
              Dans l'AFN centrale il y a une "musique" ou se distingue une poche berbérophone qui a fortement affecté l'accent algérois (en 1830, 70% des algérois parlaient berbère). Plus on se déplace vers l'Ouest plus on se trempe dans l'accent Marocain et ce à partir de la plaine du Cheliff. Il y a des particularités locales (Médéa, Blida, les zones steppique) qui émaillent l'ensemble de touches légèrement différenciées.
              il est donc faux de donner des nationalités aux "parlers".
              Le fonds commun est berbère, enrichi ensuite du phénicien, du latin, de l'espagnol, de l'Arabe et du Français. L'accent lui aussi a subi des influences.
              L'andalou a du beaucoup marqué certaines villes (Alger, Tlemcen, Fes...)
              On peut être libre sans être grand mais on ne peut pas être grand sans être libre

              Commentaire


              • #22
                oui mais il faut preciser que plus on s'approche des tunisien plus le language est plus proche de l'orient..en effet car personnellement je cromprends le dialecte algerien bcp mieu que le tunisien car il est plus proche de l'egyptien..
                Moi je trouve que le dialecte algerois ressemble au casablancais, car dans les deux villes la jeunesse innove avec un language "kafez" c'est à dire eveillé..
                chaque jour à casablanca j'entends de nouveau mots lool (mm si parfois il ya un brun de vulgarité) je trouve ca très hilarant...ensuite les deux villes sont les plus touchés par le monde occidental dans leur pays respectifs..j'ai un cousin algerien qui adore venir chez nous (pas seulement pr la zatla) pour rapporter de nouveaux termes dans son quartier d'Alger...
                Un jour, liberté naîtra, volonté existera, conscience on aura, et enfin, la paix sera...

                Commentaire


                • #23
                  chaque jour moi et ma soeur on essaye de parler marocain et on y arrive très bien, ça m'exite tellement que j'eclate de rires car à nous entendre on dirait qu'on est au Maroc! en fait c'est simple pour nous, puisqu'il suffit d'ajouter un "KA" avant chaque verbe conjugué au présent, de dire "DABA" au lieu de "DORKA" (désolé c'est plus fort que moi, mdr) et puis de dire "Anti" au lieu de "Anta" le tout modelé dans un rythme un tout petit chouiya différent du nôtre et le tour est joué!
                  l'Algérie, toujours debout !

                  Commentaire


                  • #24
                    salut!

                    je fais remonter le sujet pour que vous puissiez nous ajoutez d'autres informations si vous le voulez bien!

                    Moi j'ajoute qu'au Maroc on dit "Meziane = Bien" et en Algérie on dit "Mlih"

                    à vous.
                    l'Algérie, toujours debout !

                    Commentaire


                    • #25
                      dans les villes andalouses du Maroc comme a Fes et Tetouan on dit les deux Mlih et Meziane

                      Commentaire


                      • #26
                        Dans le dialecte de Rabat, on dit anta pour femmes et garcons on ne dit jamais anti et puis on ne prononce pas le k. A Fes et Tetouan on dit ntina our les filles et ntin pour les garcons.
                        A Meknes, on ne prononce pas le j mais le z et on ne prononce pas le ch mais le s.

                        Commentaire


                        • #27
                          On dit mahboula au Maroc aussi. Kayhebbel, mhebbel...
                          Dans la region de Tetouan on dit l3ayla et l3ayel puis le diminutif et l3ouiyel ou l3ouyela. et on dit souvent ghedwa alors que dans d'autres regions on dit ghedda.
                          Vers Oujda j'ai entendu plusieurs fois ana rayeh, arouah de meme qu'a Marrakech.

                          Le parler de Tetouan a ete beaucoup influence par le dialecte algerien car beaucoup de turques algeriens avaient fui Alger lors de sa prise par les francais en 1830.
                          le dialecte Oujdi a ete notamment tres influence par le dialecte algerien car les mariages entre algeriens-marocains sont tres frequents dans la region. Toutes les familles a Oujda ont quelqu'un de la famille qui est algerien.

                          Commentaire


                          • #28
                            ca c'est vrais Maghribia, mais au fait dans la region d'oujda ledialecte est tres proche de l'ouest algerien a cause de la proximite... c'est tous comme les tenues traditionneles.. les tenues oujdis ne ressemblent pas beaucoup a celles du reste du maroc mais certainement plus a celle de l'ouest algerien.

                            Commentaire


                            • #29
                              La maghribia a été importée d'Andalousie lors de la reconquista espagnole. Comme langue investie du grand prestige de ses locuteurs elle a conquis l'Afrique du Nord. Mais le berbère n'a reculé qu'avec la colonisation française et l'urbanisation qui a suivi.

                              Les descendants des Banou Hillal sont confinés dans quelques localités au Sud de l'Algérie.
                              On peut être libre sans être grand mais on ne peut pas être grand sans être libre

                              Commentaire


                              • #30
                                Bonjour,
                                à propos de certains termes dans le dialecte algerien et que je pensais jusqu'à récemment "français cassé" comme on dit chez nous, mais bizarrement, j'ai trouvé que c'était proche de l'espaniol: on dit en algerien:
                                -tabla
                                -plaça
                                -el familia (avec le " l")
                                -camione ( on prononce le n, peut être dit camio),
                                Ce n'etait qu'un avis.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X