Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions algériennes VII

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • العَـڨْـبَة في وْجوه لحـبـاب حـْـدورة
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • والحَجْرة من عند الحبيب تفّاحة

      Commentaire


      • Azul.

        3ich nhar tasma3 khbar
        Ou encore: "lli fatek blila, fatek bhila".

        Tout à fait, Hidhabi.

        Commentaire


        • Azul!

          "Mazalni 3la didani". Quelqu'un peut-il m'éclairer sur le sens de "didani" et son étymologie?

          Commentaire


          • Salut

            En arabe, "daydan" (ديْدان ,ديْدن) signifie "habitude", "coutume", etc...
            Mazal 'ala didanou serait donc, littéralement, Il est toujours comme à l'accoutumée...
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • l'expression veut encore costaud ou capable

              Commentaire


              • Elle veut egalement dire " que tu es en pleine possession de tes moyens, de ta santé "
                " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                Commentaire


                • Azul, les amis.

                  Sidi Noun:
                  En arabe, "daydan" (ديْدان ,ديْدن) signifie "habitude", "coutume", etc...
                  C'est donc de l'arabe littéraire. Et si je comprends bien, le sens de l'expression sera donc ainsi:
                  Etant donné que l'expression s'adresse plus à quelqu'un d'âgé (âgé par rapport à...), on lui dit que tu "es encore comme avant", que tu te maintiens, que tu gardes encore tes capacités,... Ainsi, "comme d'habitude" veut dire "comme avant", c'est à dire "comme lorsque tu te portais à merveille".

                  Merci beaucoup.

                  Commentaire


                  • Je ne pense pas que cela soit de l'arabe litteraire, bien au contraire,aussi loin que je me rappelle, on disait à quelqu'un, que l'on voyait gai plaisantin ...etc..
                    ZID RAK 3ALA DAYDANAK
                    " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                    Commentaire


                    • mais bien sûr que ديدن est un mot tout ce qu'il y a d'arabe... on le retrouve dans tous les dictionnaires classiques, avec néanmoins deux sens:

                      1. distraction, amusement

                      2. habitude, coutume (comme l'a expliqué Sidi Noun)

                      et c'est évidemment ce deuxième sens qu'il faut retenir lorsqu'on dit par exemple mazelt 3la didani

                      Commentaire


                      • Azul!

                        "Issellou ghoraf melh". L'expression veut dire "Il lui tient rancune", "il lui en veut", "il y a un conflit entre eux",...

                        Ce que je veux savoir: Pourquoi "une louche de sel"? C'est par rapport au goût qui peut être insupportable ou le terme remonterait au temps ou le sel était une monnaie pour alors signifier qu'"il a une dette (par rapport à l'argent) à régler avec lui"?

                        Qu'en pensez-vous?

                        Commentaire


                        • Ghoraf , c'est une mesure qui prend environ un kg.
                          Par contre " une louche ", je n'ai jamais entendu dire ça .

                          En fait "issallou ghoraf malh" , veut ( à mon humble avis) dire qu'il lui en veut, qu'il a une dent contre lui.

                          Et il attend son heure , pour se faire payer .

                          Ne pas oublier , qu'en afrique le sel coutait trés cher.

                          On disait frequemment " ch'ritah b'ghoraf malh " ( en parlant d'un esclave)
                          Dernière modification par Iska, 10 mai 2012, 20h30.
                          " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                          Commentaire


                          • Iska. Une cuiller = moghref et Une louche = ghoraf.
                            Comment dîtes-vous une louche chez vous?

                            Par ailleurs, une louche est une mesure en quelque sorte, mais plus grande qu'une cuillerée, généralement utilisée. L'important est l'expression.

                            Commentaire


                            • azul agma
                              ghoraf melh, c'était beaucoup à l'époque, ca coutait cher.

                              Commentaire


                              • wetma. Je me posais aussi la question. Tu es de cet avis?

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X