Annonce

Réduire
Aucune annonce.

qoul la taqoul

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Salut benam,

    إنني أومارسيك بزّافًا جزيلاً
    لا مرسي عل الواجب

    بَلّي هَدْرَتْنا قياس
    فَ التاريخ عندها ساسْ
    جدورها فَرْح وْ قَرح الناس
    علم و نظم و عْرَق بالا و فاس
    Joliment encapsulé. Je m'incline.
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #17
      ... même pas à la poussière de ses semelles.
      Sidi Noun,

      C'est un texte à lui remettre justement. Il l’adaptera ou du moins il s’inspirera. Actuellement, il mène une bataille pour pouvoir avoir une salle où jouer.
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • #18
        Il l’adaptera ou du moins il s’inspirera
        elfamilia, c'est son texte qui a inspiré ma rimaillerie : )
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • #19
          Sidi Noun,

          Raison de plus ! Comme ça la boucle sera bouclée.
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #20
            Saha el anka
            behart'hali ya mhaynek.
            J'ai beau "étymologier", je ne trouve pas le sens de mastebzerthach.

            Bonsoir elfamilia,
            على أنّها لغتنااااا
            Effectivement.
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire


            • #21
              benam ma3netha ce n'est pas bizarre venant de toi hé hé hé je l'ai entendu dernierement.

              Commentaire


              • #22
                el anka,
                J'ai culpabilisé parce que j'ai cru que je t'ai empêché d'éternuer. Voila l'explication qui m'est venue à l'esprit:
                استبزر كلمة مشتقة من لبزار ولاّ تْفاوَه ولاّ فلفل كْحل، كي تْدَڨّــو فَ المهراز حتى يْوَلّي غبرة و تسيفطو على نيف شي واحد، هذاك خييْنا يعطس
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • #23
                  استبزر كلمة مشتقة من لبزار ولاّ تْفاوَه ولاّ فلفل كْحل، كي تْدَڨّــو فَ المهراز حتى يْوَلّي غبرة و تسيفطو على نيف شي واحد، هذاك خييْنا يعطس
                  العربية بالمزبرة
                  : )
                  ¬((P(A)1)¬A)

                  Commentaire


                  • #24
                    Envoyé par Sidi Noun
                    العربية بالمزبرة
                    مْـشَقْفة
                    Dans le Petit Larousse de 2000+des années et des années:
                    stebzert: verbe transitif. très bizarre. a dégringolé les escaliers de la Casbah d'Alger pour mieux traverser la Méditerranée.
                    Envoyé par Sidi Noun
                    لا تـقول لالّة مولاتي راهي دايرة قردون بل قول آنستي لها شعرٌ مربوط
                    و إن كانت لاعِبة بكرة زجاجية و خذروف لم تلعب بي نِبْلية و لا زربوط
                    Une rime qui m'a rappelé un mot de ma grand-mère pour qualifier un vêtement trop serré: chouiya mezboute
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • #25
                      Salut benam,

                      chouiya mezboute
                      ديـر له التـكّـة
                      ¬((P(A)1)¬A)

                      Commentaire


                      • #26
                        Salut Sidi Noun,
                        Pour rimailler un peu:
                        سروال مزيوط
                        ب التكة مريوط
                        عَ الْمْقَعْدة محطوط

                        Mais tekka devient problématique quand elle est fermée ("verrouillée") par un "nœud aveugle" (عـُــقْـدَة عَمْيَة) et qu'il faut l'ouvrir vite en cas de nécessité pressante.
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • #27
                          Mais tekka devient problématique quand elle est fermée ("verrouillée") par un "nœud aveugle" (عـُــقْـدَة عَمْيَة) et qu'il faut l'ouvrir vite en cas de nécessité pressante.
                          Kima qal al majdoub, khammem qbal ma ta'âqed...
                          ¬((P(A)1)¬A)

                          Commentaire


                          • #28
                            إلا ما عَنْدو ظفار صحاح ، يْحَلّْها ب سنِّيهْ. و سْلاكها باريـڤو
                            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                            Commentaire


                            • #29
                              و سْلاكها باريـڤو
                              Devrais-je penser tomssa?
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire


                              • #30
                                Devrais-je penser tomssa?
                                En fait, j'ai en tête l'histoire de ce bonhomme qui retenait son saroual à l'aide d'une tekka bien nouée. Pris d'un besoin pressant, et malgré les avertissements sonores en provenance de ses ses entrailles, il n'arrive pas à dénouer la tekka à temps. Face à la catastrophe qui rappelle Cambronne, il dit alors ce mot qui lui a permis de s'inscrire anonymement dans la liste des sages inconnus: [... illisible...] ma sebt-lek rjal (ما صَبْتْ لَكُ رجال=les voies de la tekka sont parfois inaccessibles).
                                Cette affaire a boosté à Souq Lekhmiss la vente des bretelles pour retenir les saroual.
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X