Annonce

Réduire
Aucune annonce.

qoul la taqoul

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    : ) bien que je n'ai pas tout saisi... il y a un mot qui a été censuré...
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #32
      Après levée de la censure:
      La tempête grondait dans les entrailles du gars. Il s'est précipité vers bit erraha. Il a essayé de dénouer le cordon de son saroualmais il n'a pas pu le faire à temps. Catastrophe donc. Il s'adresse alors à kerchou : طرطري و لاّ ما طرطريش ما صبت لك رجال.
      C'est le genre de blagues qui se racontaient dans les souks.

      tomssa ???
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #33
        Merci pour la version complète...
        C'est le genre de blagues qui se racontaient dans les souks.
        Ça vient de me rappeller moul el goumred, tout d'un coup : )

        tomssa ???
        La variété d'orange "Thompson".
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • #34
          La variété d'orange "Thompson".
          Chez moi on dit "tamsou".

          Bonne nuit
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • #35
            Bonne nuit aussi... n'oublie pas de coucher la lumière.
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • #36
              Vous me larguez complètement !
              Pour une fois que Sidi Noun écrit, il le fait en arabe.
              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

              Commentaire


              • #37
                moul el goumred
                ça existe toujours et c'est plutôt lucratif.
                La variété d'orange "Thompson".
                Il m'a fallu du temps pour faire le lien.
                Les Thompson de Barigou (Mohammadia ex Perrégaux) sont très sucrées, juteuses et de bonne taille, surtout celles qui viennent d'un coin appelé Mocta-Douz.

                Pour slak'ha Barigou (سْلاكها باريـڤو), on m'a dit que c'est une formule qui, à l'origine, était employée par les paysans des alentours de Perrégaux pour dire, quand les récoltes étaient mauvaises, que la seule solution est d'aller en ville (Barigou) pour chercher du travail ou de quoi gagner quelques sous. Par la suite, c'est devenu slak a Barigou qui signifie selon les circonstances et plutôt en plaisantant: "comment on va s'en sortir ? on n'a pas la solution il faudra qu'un autre nous sorte de là", "au secours", etc.
                Dernière modification par benam, 14 décembre 2014, 16h07.
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • #38
                  Salut Bachi,

                  Vous me larguez complètement !
                  Pour une fois que Sidi Noun écrit, il le fait en arabe.
                  J'ai toujours écrit en Arabe... déjà comme ça w rani khayef ydakhkhlouni f'hizb franssa : )
                  ¬((P(A)1)¬A)

                  Commentaire


                  • #39
                    Pour slak'ha Barigou (سْلاكها باريـڤو), on m'a dit que c'est une formule qui, à l'origine, était employée par les paysans des alentours de Perrégaux pour dire, quand les récoltes étaient mauvaises, que la seule solution est d'aller en ville (Barigou) pour chercher du travail ou de quoi gagner quelques sous. Par la suite, c'est devenu slak a Barigou qui signifie selon les circonstances et plutôt en plaisantant: "comment on va s'en sortir ? on n'a pas la solution il faudra qu'un autre nous sorte de là", "au secours", etc.
                    Merci pour la promenade étymologique.... dis, qui va consigner touts ces expressions dialectales avant qu'elles ne disparaissent?
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire


                    • #40
                      Salam sidi Noun

                      dis, qui va consigner tous ces expressions dialectales avant qu'elles ne disparaissent?
                      Nous tous, avant qu'on disparaisse
                      Dernière modification par humani, 14 décembre 2014, 19h47.

                      Commentaire


                      • #41
                        dis, qui va consigner touts ces expressions dialectales avant qu'elles ne disparaissent?
                        Grosse question.
                        Quelques projets en cours ou déjà achevés du Programme National de Recherche (PNR) se proposent de recenser, consigner et commenter des éléments du patrimoine culturel populaire (poésie populaire, contes, chants, danses, proverbes, etc.) C'est mieux que rien mais, même vu de loin, en l'absence de tradition de travail en équipe, de gestion "professionnelle" de programmes de recherche, de moyens techniques, scientifiques et matériels conséquents, et d'une "ambiance générale" favorable, il apparaît que la réalisation de tels projets reste entachée de "dilettantisme" avec des résultats peu conséquents.
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • #42
                          Salur benam et merci pour ta réponse. Qu'en est-il du CRASC? Ça ne fait partie de son mandat?
                          ¬((P(A)1)¬A)

                          Commentaire


                          • #43
                            déjà comme ça w rani khayef ydakhkhlouni f'hizb franssa : )
                            Awwaaah, n'ta hizb el marikane ! C'est encore plus dangereux héhéhé

                            Je vais faire lire ton poème par Zlabiya
                            ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                            Commentaire


                            • #44
                              Awwaaah, n'ta hizb el marikane ! C'est encore plus dangereux héhéhé
                              khelli el bir b'gherbalou...

                              Je vais faire lire ton poème par Zlabiya
                              ballegh slami l'madame.
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire


                              • #45
                                mdrrrr
                                elle me l'a lu
                                C'est du grand art.

                                Ca m'a fait penser à mon père, Allah yarhmou, quand nous étions mioches et qu'il nous apprenait le français.

                                Voilà comment:

                                Inda ma yanoudhou fi essabahi, yakoulou bajour
                                wa yakoulou lil khobzi libba
                                wa eddalaa li bastik
                                wa kalmati eddawami indahoum tajour
                                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X