: ) bien que je n'ai pas tout saisi... il y a un mot qui a été censuré...
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
qoul la taqoul
Réduire
X
-
Après levée de la censure:
La tempête grondait dans les entrailles du gars. Il s'est précipité vers bit erraha. Il a essayé de dénouer le cordon de son saroualmais il n'a pas pu le faire à temps. Catastrophe donc. Il s'adresse alors à kerchou : طرطري و لاّ ما طرطريش ما صبت لك رجال.
C'est le genre de blagues qui se racontaient dans les souks.
tomssa ???"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
moul el goumred
La variété d'orange "Thompson".
Les Thompson de Barigou (Mohammadia ex Perrégaux) sont très sucrées, juteuses et de bonne taille, surtout celles qui viennent d'un coin appelé Mocta-Douz.
Pour slak'ha Barigou (سْلاكها باريـڤو), on m'a dit que c'est une formule qui, à l'origine, était employée par les paysans des alentours de Perrégaux pour dire, quand les récoltes étaient mauvaises, que la seule solution est d'aller en ville (Barigou) pour chercher du travail ou de quoi gagner quelques sous. Par la suite, c'est devenu slak a Barigou qui signifie selon les circonstances et plutôt en plaisantant: "comment on va s'en sortir ? on n'a pas la solution il faudra qu'un autre nous sorte de là", "au secours", etc.Dernière modification par benam, 14 décembre 2014, 16h07."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
Pour slak'ha Barigou (سْلاكها باريـڤو), on m'a dit que c'est une formule qui, à l'origine, était employée par les paysans des alentours de Perrégaux pour dire, quand les récoltes étaient mauvaises, que la seule solution est d'aller en ville (Barigou) pour chercher du travail ou de quoi gagner quelques sous. Par la suite, c'est devenu slak a Barigou qui signifie selon les circonstances et plutôt en plaisantant: "comment on va s'en sortir ? on n'a pas la solution il faudra qu'un autre nous sorte de là", "au secours", etc.¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
-
dis, qui va consigner touts ces expressions dialectales avant qu'elles ne disparaissent?
Quelques projets en cours ou déjà achevés du Programme National de Recherche (PNR) se proposent de recenser, consigner et commenter des éléments du patrimoine culturel populaire (poésie populaire, contes, chants, danses, proverbes, etc.) C'est mieux que rien mais, même vu de loin, en l'absence de tradition de travail en équipe, de gestion "professionnelle" de programmes de recherche, de moyens techniques, scientifiques et matériels conséquents, et d'une "ambiance générale" favorable, il apparaît que la réalisation de tels projets reste entachée de "dilettantisme" avec des résultats peu conséquents."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
déjà comme ça w rani khayef ydakhkhlouni f'hizb franssa : )
Je vais faire lire ton poème par Zlabiyace qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
mdrrrr
elle me l'a lu
C'est du grand art.
Ca m'a fait penser à mon père, Allah yarhmou, quand nous étions mioches et qu'il nous apprenait le français.
Voilà comment:
Inda ma yanoudhou fi essabahi, yakoulou bajour
wa yakoulou lil khobzi libba
wa eddalaa li bastik
wa kalmati eddawami indahoum tajource qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
Commentaire