Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Qu'en pensez vous de la culture arabe?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #61
    c'est ton point de vu jamaloup

    je me sens Arabe et je le suis et c'est ce que je veux, même si je sais que je dois avoir plus que 3, 4 ou 10 mélanges d'ethnies et biennnn plus si on remonte dans le temps, et ,ca s'applique pour tout le monde d'ailleurs ! mais n'essayez pas d'enlever aux Arabes ce qu'ils ont fait, leur culture et leur savoir, haba man hab wa kariha man karih

    je voudrai bien, puisque vous niez partout les Arabes et que vous les citez bien quand ca vous plais et la ou il y a du mal , que la prochaine fois qu'un européen ou américain ou autre dise '' un arabe '' ( au sens péjoratif ) que vous insistiez de dire que non, ce n'est pas un Arabe qui a fait cela ( on vous rappelant vos discours sur les arabes) ! rien que pour changer un peu
    pour terminer avec cela, je le redis pour la N eme foi, personne ne vient d'une lignée propre PERSONNE



    Bonne nuit fhamtor, moi aussi j'y go
    Dernière modification par absente, 06 janvier 2010, 21h32.

    Commentaire


    • #62
      Li y habni y habni b khnounti !
      dis-donc zazou, c'est de la culture arabe ça aussi ?

      d'accord, je file

      Commentaire


      • #63
        bonsoir
        la culture arabe est vaste commence par connaitre l'histoire
        tu ne comprendras aucun poème aucun texte si tu ne sais pas dans quelles circonstances il fut écrit
        beaucoup aime les poètes de la jahilya
        la période abbasside fut la plus riches en changement dans la culture arabe en générale on se mélangé aux autre cultures (perse indienne et grecque), ensuite l'andalousie elle rivalisait avec bagdad mais toute deux étaient le berceau de la culture l'une raffiné et artistique et l'autre scientifique

        Commentaire


        • #64
          Allez, un peu de tendresse dans ce monde de brutes.
          Vous connaissez certainement l'histoire d'amour de Kaïss et Laïla, mais ce n'est qu'un "échantillon" (désolé, c'est mon côté chimiste qui ressort à la fin des vacances) de toutes les belles (et généralement tristes) histoires d'amour que la littérature arabe a connu.
          Alors je vous propose un autre "couple" assez célèbre: كثير وعزة

          Voici ce que le poète a écrit sur sa dulcinée après son décès:
          خليلى هذا ربع عزة فاعقلا ------ قلوصيكما ثم ابكيا حيث حلت
          ومسا ترابا كان قد مس جلدها ------وبيتا وظلا حيث باتت وظلت
          ولا تيأسا ان يمحو الله عنكما------ذنوبا اذا صليتما حيث صلت
          وما كنت أدرى قبل عزة ماالبكا ------ولا موجعات القلب حتى تولت
          وكانت لقطع الحبل بينى وبينها------كناذرة نذرا فأوفت وحلت
          فقلت لها : ياعز كل مصيبة------اذا وطنت لها النفس ذلت
          تمنيتها حتى اذا ما رأيتها------رأيت المنايا( شرعا ) قد اظلت
          فوالله ما قاربت الا تباعد ت------بصرم ولا اكثرت الا اقلت
          وكنا عقدنا عقدة الوصل بيننا------فلما تواثقنا : شدت وحلت
          اسيئى بنا او احسنى لا ملومة------لدينا ولا مقلّّية ان تقلت
          ولكن انيلى واذكرى من مودة------لنا خلة كانت لديكم فطلت
          فلا يحسب الواشون ان صبابتى------بعزة كانت غمرة فتجلت
          فوالله ثم الله ماحل قبلها------ولا بعدها من خلة حيث حلت
          واضحت بأعلى شاهق من فؤاده------فلا القلب يسلاها ولا العين ملت
          فيا عجبا للقلب كيف اعترافه------وللنفس لما وطنت كيف ذلت
          وانى وتهيامى بعزة بعدما------تخليت مما بيننا وتخلت
          لكالمرتجى ظل الغمامة كلما------تبؤا منها للمقيل اضمحلت

          Commentaire


          • #65
            l'histoire d'amour de Kaïss et Laïla
            jamais lu ou entendu, pouvez vous oser une traduction ?

            Commentaire


            • #66
              L'histoire d'amour entre Kaïs (قيس plus exactement) et Leïla date de la fin de la période d'El-Djahilïa (pré islamique). Les deux étaient cousins et ont grandi ensemble. C'est pour ça que Kaïs parle des poèmes d'un amour d'enfance.
              Au moment où celui-ci demanda sa bien-aimée au mariage, le père refusa et lui déclara que Leïla avait pour destin d'épouser un autre cousin (plus riche). C'est ainsi que le pauvre poète est devenu littéralement fou (c'est d'ailleurs son surnom dans la littérature). Il errait dans le désert et ne connaissait des humains qu'un unique ami. Celui-ci racontait que pour entendre quelque chose de compréhensible sortir de sa bouche, il fallait lui poser des questions sur Leïla.

              Commentaire


              • #67
                un traducteur automatique en ligne me propose ça :

                Khalili ce trimestre Azza Vaakla ------ Gulwsikma Opkya alors où elle était
                Et la violation de la poussière avait touché sa peau ------ bêta et est resté à mesure qu'ils deviennent et sont restés
                Tiosa ne pas effacer les péchés de Dieu Ankma ------ si Salitma atteint où
                Et avant que vous savez Azza Mabaka ------ Mujat même pas eu le coeur
                Il a été de couper le cordon entre nous ------ Knadhirp vœu Voovi et remplacé
                Je lui ai dit: Iaaz toutes les calamités ------ si elles sont appliquées avec soin et a réglé elle-même --
                Tmanitha même si je la voyais, je voyais ------ Noble (juridiquement) mai AZLT
                Mais à peu près sûr de ce que T espacement ------ Besrm multipliés, mais pas acquitté
                Nous relions les gens à nous le noeud ------ Quand Twathagna: attirés et remplacé
                Asiiy nous ou Ahassany blâme pas ------ Nous n'avons pas la frite Tqlt
                Toutefois, Anneli et Mention d'amitié, d'affection ------ nous si vous avez Aftlt
                N'est-ce pas comptés, que Aloachon Sbapty ------ estime de soi a été souligné au milieu des
                Par Dieu, alors Dieu ------ infertiles avant ou après où elle a été un trait de
                Il est devenu la plus haute altitude de son cœur ------ pas de cœur Islaha pas des yeux fatigués
                VIA est étrange que le cœur du mode de reconnaissance ------ et le même comme cela a été humilié et se sont installés comment
                Et j'ai la fierté Thyamy ------ après quoi j'ai renoncé et nous abandonna
                De la nébuleuse telle Kalmrtjy ------ Tbwa y compris la sieste érodé



                :22:

                Commentaire


                • #68
                  Chuck Norris peut obtenir un texte correct avec un traducteur automatique.
                  Dernière modification par Blofeld, 06 janvier 2010, 22h18.

                  Commentaire


                  • #69
                    c'est pour ça que je demandais une traduction littéraire ...

                    alors y'a pas personne qui connais l'arabe ici ?

                    Commentaire


                    • #70
                      alors y'a pas personne qui connais l'arabe ici ?
                      Ah oui, je vois le truc. Connaître l'Arabe n'est pas vraiment un problème.Par contre, essayer de traduire les poèmes sans les rendre ridicules est utopique pour moi.
                      Dernière modification par Blofeld, 06 janvier 2010, 22h27.

                      Commentaire


                      • #71
                        Certains disent que l'histoire de kays et leila est une légende, et il n' y a pas de certitudes à leurs existences.
                        On dit aussi que Shakspear s'est inspiré de leur histoire pour écrire Roméo et juliette.

                        En tous les cas, merci Fahmator pour ce sujet ça nous a rappelé des souvenirs.

                        Mon poète préféré c'est el moutanabi
                        All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

                        Commentaire


                        • #72
                          Certains disent que l'histoire de kays et leila est une légende
                          Ses poèmes existent bel et bien. Ca me surprend qu'un autre poète ait voulu inventer une histoire en effaçant son propre nom.

                          Commentaire


                          • #73
                            tiens donc, c'est nouveau ça !! on peut pas traduire de la poésie arabe vers une langue occidentale ? tout en lui laissant sa force, ses rimes voir ces concepts ? belle échappatoire en effet !

                            Commentaire


                            • #74
                              Autre poème dans le même genre (El Houdhali)

                              أما والذي أبكى وأضحك والذي
                              أمات وأحيا والذي أمرُهُ الأمرُ

                              فما هو إلا أن أراها فُجَاءة
                              فأُبهَتَ لا عُرفٌ لديَّ ولا نُكرُ

                              وأنسى الذي قد كنتُ فيه هجرتها
                              كما قد تُنسي لُبَّ شاربها الخمرُ

                              وقد تركتني أغبطُ الوحشَ أن أرى
                              أليفين منها لا يروعهما الذُّعرُ

                              عجبتُ لسعي الدهر بيني وبينها
                              فلمَّا انقضى ما بيننا سكَنَ الدَّهرُ

                              ويا حُبَّها زدني جوى كُلَّ ليلة
                              ويا سلوة الأيام موعدك الحشرُ


                              وإني لتعروني لذكراك هزَّةٌ
                              كما انتفضَ العصفورُ بلَّلهُ القَطرُ

                              فياحَّبذا الأحياءُ ما دُمت فيهمُ
                              ويا حبذا الأمواتُ ما ضَمَّك القبرُ

                              Commentaire


                              • #75
                                Ses poèmes existent bel et bien. Ca me surprend qu'un autre poète ait voulu inventer une histoire en effaçant son propre nom.
                                En Algérie, il y' a des poèmes dont on connait pas les auteurs, et pourtant c'est plus récent que l'époque de la jahilya.
                                D'ailleurs pour les autres couples, il y' a le nom de la famille , la tribu , la région
                                comme jamil et bouthayna, kais et loubna.

                                Mais kays et leila non, en tous cas pas à ma connaissance.

                                Il y' a eu un article il y' a deux jours sur Al Arabya.net , sur حاتم الطائي, on y parlait des vestiges (ruines) de son château et sa tombe, qui se situe dans la ferme d'un citoyen saoudien, et qui apparemment voulait détruire ces ruines, ce qui a poussé ses compatriotes à protester.
                                All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X