Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Origine du mot « merrok »

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Origine du mot « merrok »

    En Algérie, au moins a l’Est on utilise que le mot « merrok » pour désigner le Maroc, et souvent dans les anciens livres arabe le Maroc est appelé « merrakech », d’ailleurs même le mot « merrok » a comme origine « merrakech ».

    Le « merrok » algérien et tunisien, a comme origine le français « Maroc » ou il existe bien avant l’arrivé des français !!!


  • #2
    J'imagine que Merrok vient de maroc..
    Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi les marocains aiment pas qu'on dise "merrok" et préfèrent "mough'rib"?

    Commentaire


    • #3
      Hi

      Si mes souvenirs sont bon Marrakech veut tout simplement dire la maison de Dieu ! C'est Amazigh.


      Je te confirme ça après vérification dans mes notes.



      ../..
      “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

      Commentaire


      • #4
        Je me pose la même question...
        J'ai cessé de dire Mrarka et Maroki au Marocains parce que j'ai su qu'ils n'aimaient pas ça...
        Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement, Et les mots pour le dire arrivent aisément.

        Commentaire


        • #5
          J'ai cessé de dire Mrarka et Maroki au Marocains parce que j'ai su qu'ils n'aimaient pas ça...
          C'est une insulte on dirait...faut dire "mough'rabi"...ou alors le dire en français "marocain"...
          Mais j'ai jamais su pourquoi?

          Commentaire


          • #6
            Parceque si je me souviens bien, à la base c'était une moquerie de dire Merouk en arabe au lieu de Moughrib.

            Commentaire


            • #7
              Dans des forums arabes des marocains font amalgame du fait qu’il s’appel « maghrib » en arabe, pour eux l’Algérie fait partie du « Maroc » ou même la Tunisie, dans leur têtes « maghrib » ça ne peut etre qu’eux, l’origine quoi !!!!!!! le problème que nous en Algérie on les appel pas « maghrib » mais « merrok » !!! je crois que cela date bien avant l’arrivé des français !!!!!! la Tunisie est resté « tounes » dans notre parlé !!

              J’avais un vieux dictionnaire arabe, le Maroc est appelé « merrakech », dernièrement j’ai entendu un extrait d’un discours de Abdenasser, il a parlé de « merrakech » « gazair » et « tounes ».

              Depuis quand le Maroc est nommé a lui seul « maghreb » en langue arabe
              Dernière modification par naw08, 24 juin 2010, 19h12.

              Commentaire


              • #8
                Parceque si je me souviens bien, à la base c'était une moquerie de dire Merouk en arabe au lieu de Moughrib.
                On me dit toujours marroki ,je ne l'ai jamais mal prit ....c'est tout simplement Maroc mais avec un appui sur le R

                Parceque si je me souviens bien, à la base c'était une moquerie de dire Merouk en arabe au lieu de Moughrib.
                Pas du tout ,ça n'a jamais été le cas

                Commentaire


                • #9
                  Je me pose la même question...
                  J'ai cessé de dire Mrarka et Maroki au Marocains parce que j'ai su qu'ils n'aimaient pas ça...

                  pourquoi!!!!!!! on dit aussi "mssaroua" et non pas "elmessriyyine", "troka" et non pas "el-atrak"!!! je dirai jamais "maghribi" en arabe ,que on parlant du "maghribain", le marocain pour moi c'est "marroki" point, sans aucun manque de respect, merroki c'est mon voisin de l'Ouest ni plus ni moins!!!
                  Dernière modification par naw08, 24 juin 2010, 19h11.

                  Commentaire


                  • #10
                    Depuis quand le Maroc est nommé a lui seul « maghreb » en langue arabe
                    Parce qu'à l'époque quand on s'adressait aux dynasties qui se sont succéder au Maroc ,dans les lettres était mentionné "al maghrib al adna".

                    Commentaire


                    • #11
                      le mot "merrok" a une conotation insultante chez nous !
                      et on n'utilise pas ce mot !!
                      on se dit "mgharba" , et non pas "marroki" !!

                      Commentaire


                      • #12
                        le mot "merrok" a une conotation insultante chez nous !
                        Tous les marocains m'ont répondu pareil sans jamais donner plus d'explication...
                        Y'a une origine a tout ça ....non?

                        Commentaire


                        • #13
                          Je te confirme ça après vérification dans mes notes

                          merci l'imprevisible

                          Commentaire


                          • #14
                            e mot "merrok" a une conotation insultante chez nous !
                            salam tenebre
                            comment ,je ne l'ai jamais su et pourquoi?

                            Commentaire


                            • #15
                              fhama, parceque tu parles de choses récentes, oui quand on dit merouk aujourd'hui (depuis une vingtaine d'années voir plus), c'est pas une insulte, d'ailleurs tous les jeunes disent ça, pour eux c'est le mot dans notre dialecte qui convient, mais à la base, je pense que c'était une moquerie, par exemple on dit djazairi, on dit pas algeriani

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X