Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mots et expressions difficiles à traduire

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    tchabchak marikan, ca me fait rire aussi, on le dit pour quelque chose qui est vieux, kdim.
    Il faut aussi préciser que tchbatchak est le pluriel de tchabchak , qui se dit il me semble dans la région de l'ouest: koutti avec tt comme tabla!
    All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

    Commentaire


    • #32
      Il faut aussi préciser que tchbatchak est le pluriel de tchabchak , qui se dit il me semble dans la région de l'ouest: koutti avec tt comme tabla!
      qoti désigne généalement la boite en fer-blanc utilsée dans l'emballage alimentaire... se dit aussi qartil...
      ¬((P(A)1)¬A)

      Commentaire


      • #33
        ih ya sidi noun c'est ça aussi en général tchabtchak
        All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

        Commentaire


        • #34
          Ri7et khali fi sarwali, j'ai du essaye de traduire ca en francais.

          Commentaire


          • #35
            Envoyé par obladioblada
            ih ya sidi noun c'est ça aussi en général tchabtchak
            pardon, j'ai dû mal lire... rani 'âmech...
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • #36
              Moul el foul : on dit pour un haggar, un m'fer3ane un haseb 3'la rouhou, un pète-sec, qu'un jour il va tomber sur Moul el foul, quelqu'un de plus puissant que lui, qui va lui damer le pion, qui va lui en montrer (chi n'har yetih f'moul el foul we temma tchouf)...

              Qoti, boite en fer blanc, qualifie aussi quelqu'un de naïf, un peu gaga, on lui dira: tu t'es fait avoir ya l'qouti (synonyme dans ce cas de t'beg= panier à pains).
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • #37
                Salut benam,
                Moul el foul : on dit pour un haggar, un m'fer3ane un haseb 3'la rouhou, un pète-sec, qu'un jour il va tomber sur Moul el foul, quelqu'un de plus puissant que lui, qui va lui damer le pion, qui va lui en montrer (chi n'har yetih f'moul el foul we temma tchouf)...
                ça doit être du foul yabess... pourquoi pas moul el homs ou moul el bizi?
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • #38
                  Ri7et khali fi sarwali, j'ai du essaye de traduire ca en francais.

                  Intraduisible
                  All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

                  Commentaire


                  • #39
                    Zerdi c'est le renard.
                    Dans la nuit noire, sur la pierre noire, une fourmi noire, ... Dieu la voit.

                    Commentaire


                    • #40
                      Salut Sidi Noun
                      ça doit être parce quelqu'un qui veut décompresser ou récupérer des forces dit : ghadi n'di-fouli, ce qui a le double sens de : 1. je vais me défouler -2. je vais récupérer mes fèves.

                      Quant au bizi, mon Dieu, cela fait des années que je n'ai pas rencontré ce mot .
                      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                      Commentaire


                      • #41
                        Envoyé par YSN
                        Zerdi c'est le renard.
                        le renard, c'est Si Ali... chez moi, zerdi désigne bien l'abondance, comme par exemple quand des enfants trouvent un coin avec plein d'arbouses, ou un arbre chargé de fruits, ou des escargots à gogo, ils disent "zerdi!"... doit être du même champ que "zerda"...
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • #42
                          ghadi n'di-fouli, ce qui a le double sens de : 1. je vais me défouler -2. je vais récupérer mes fèves.

                          Pas mal
                          Bizi ?
                          Ri7et khali fi sarwali,

                          Mdrrrrrr wel ma3na ?lol
                          J'aurais aimé être un PC pour pouvoir redémarrer ma vie en mode sans échec ...

                          Commentaire


                          • #43
                            yessaffar wajhak le contraire de yehammar wajhak
                            yessaffar wajhak = que ton visage pâlisse de honte
                            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                            Commentaire


                            • #44
                              el bizi = petits-pois
                              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                              Commentaire


                              • #45
                                Merci Benam
                                J'aurais aimé être un PC pour pouvoir redémarrer ma vie en mode sans échec ...

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X