le renard, c'est Si Ali... chez moi, zerdi désigne bien l'abondance, comme par exemple quand des enfants trouvent un coin avec plein d'arbouses, ou un arbre chargé de fruits, ou des escargots à gogo, ils disent "zerdi!"... doit être du même champ que "zerda"...
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Mots et expressions difficiles à traduire
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Citation:
Ri7et khali fi sarwali,
Mdrrrrrr wel ma3na ?lol
Quand quelqu'un dit être de la famille d'une personne, mais en réalité c'est un lien vraiment loin , genre cousin éloigné très éloigné: on dit rihet khali fi sarwali
Et chez moi aussi zerdi veut dire un renard!
El bizi dork on ne le dit plus, en tous cas moi jamais !All we are saying is give peace a chance. John Lennon.
Commentaire
-
bonjour !
ce qui serait bien ; c si vous pouviez enregistrer c expressions et les poster
avec la prononciation .........................c serait mortel
merci pour vos traductions en tout cas pour certaines c vraiment bien traduitOn n'est pas le maître de son coeur...
"un seul être vous manque et tout est dépeuplé" A.L.
les 3 singes de la sagesse : "je n'ai rien vu - je n'ai rien entendu - je n'ai rien dit"
Commentaire
-
Rapidement:
keskes = couscoussier
tefwira = cuisson à la vapeur, ifawer=il cuit à la vapeur (dans un couscoussier)
kazdira= zanga= tôle (généralement rouillée ou mal rafistolée), ferraille ou plus généralement brocante. Se dit aussi quand on veut dévaloriser quelque chose (j’ma3 3’liya q’zadrek we 3affat: prends tes sales affaires et fout le camp). Un sans pudeur: m'qazdar el w'jah (visage en tôle rouillée)
tchalik ettabla=torchon de table
kach bakhta (habits de Bakhta)= vêtements de friperie, pour qualifier toute chose sans valeur= "affaires à deux sous", ou pour disqualifier des personnes: "des moins que rien", "qui ne méritent aucune attention" comme dans la formule khellina mene qach Bakhta. Cela n'a rien à voir avec la Bakhta de Cheikh Abdelkader El Khaldi:
يامعظم يومًا جات -- منيتي صابغة النجلات
بختة زينة لـــنعات -- و الوجاب الهوارية
فاتت نجمة لوقات -- في الطبع ذا المازوزية
بختة عود العرّاد -- زينها ما كسبوه قياد"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
obladioblada
les affaires de bakhta, j'ai bien ris. Sinon, le torchon, on l'appelle tourchoun ou mandil, mais tchalik ettabla c'est autre chose, c'est le chiffon qu'on utilise pour essuyer la table de la cuisine.
Wa tchoualek c'est les couches bébés en tissus.
kazdira= zanga= tôle (généralement rouillée ou mal rafistolée), ferraille ou plus généralement brocante. Se dit aussi quand on veut dévaloriser quelque chose (j’ma3 3’liya q’zadrek we 3affat: prends tes sales affaires et fout le camp). Un sans pudeur: m'qazdar el w'jah (visage en tôle rouillée)All we are saying is give peace a chance. John Lennon.
Commentaire
-
Chez moi un keskes c'est aussi une passoire, mais pas n'importe laquelle, celle la:
http://www.google.com/imgres?imgurl=...t:429,r:12,s:0
la petite pour enlever le frena du hlib, on l'appelle safaya...Fière d'être algérienne...
Commentaire
Commentaire