Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mots et expressions difficiles à traduire

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    le renard, c'est Si Ali... chez moi, zerdi désigne bien l'abondance, comme par exemple quand des enfants trouvent un coin avec plein d'arbouses, ou un arbre chargé de fruits, ou des escargots à gogo, ils disent "zerdi!"... doit être du même champ que "zerda"...
    Et chez moi, quand on dit à une personne ''Zerdi'', c'est qu'elle est comme le Renard (rusée et maline)
    Dans la nuit noire, sur la pierre noire, une fourmi noire, ... Dieu la voit.

    Commentaire


    • #47
      Et chez moi, quand on dit à une personne ''Zerdi'', c'est qu'elle est comme le Renard (rusée et maline)
      fendons-nous la poire en deux et disons que si jamais on voit une multitude de renards, on dira "zerdi zerdi!"
      ¬((P(A)1)¬A)

      Commentaire


      • #48
        Citation:
        Ri7et khali fi sarwali,

        Mdrrrrrr wel ma3na ?lol
        Tu connais pas?
        Quand quelqu'un dit être de la famille d'une personne, mais en réalité c'est un lien vraiment loin , genre cousin éloigné très éloigné: on dit rihet khali fi sarwali

        Et chez moi aussi zerdi veut dire un renard!

        El bizi dork on ne le dit plus, en tous cas moi jamais !
        All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

        Commentaire


        • #49
          obladioblada,
          Son équivalent chez nous est : "Rihet chahma fé chaqour": odeur de la graisse sur la hache.
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • #50
            Merci obla pour l'explication , j'ai deviné cette signification , comme on dit wlid 3ami /wlid khali melb3id
            Chez moi aussi zerdi veut dire le renard lol
            J'aurais aimé être un PC pour pouvoir redémarrer ma vie en mode sans échec ...

            Commentaire


            • #51
              Sidi Noun, benam
              merci pour vos contributions, moi aussi je suis étonné de voir le mot bizi, on le dit chez moi, mais je ne l'ai pas entendu ailleurs.


              J'ai encore d'autre mots:
              kazdira
              jafna
              keskes
              kafal
              tafwira, ifawar
              tchalik ettabla
              kach bakhta

              Commentaire


              • #52
                bonjour !

                ce qui serait bien ; c si vous pouviez enregistrer c expressions et les poster
                avec la prononciation .........................c serait mortel

                merci pour vos traductions en tout cas pour certaines c vraiment bien traduit
                On n'est pas le maître de son coeur...
                "un seul être vous manque et tout est dépeuplé" A.L.
                les 3 singes de la sagesse : "je n'ai rien vu - je n'ai rien entendu - je n'ai rien dit"

                Commentaire


                • #53
                  nanouchka
                  ce serait bien, mais moi je ne sais pas le faire.

                  Commentaire


                  • #54
                    kazdira: je ne voit pas mais surement ça existe
                    jafna: kifkif
                    keskes: couscoussier
                    kafal:je ne sais pas
                    tafwira, ifawar: cuire à la vapeur
                    tchalik ettabla: torchon
                    kach bakhta:les affaires de Bakhta
                    All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

                    Commentaire


                    • #55
                      obladioblada
                      les affaires de bakhta, j'ai bien ris. Sinon, le torchon, on l'appelle tourchoun ou mandil, mais tchalik ettabla c'est autre chose, c'est le chiffon qu'on utilise pour essuyer la table de la cuisine.

                      Commentaire


                      • #56
                        Rapidement:
                        keskes = couscoussier

                        tefwira = cuisson à la vapeur, ifawer=il cuit à la vapeur (dans un couscoussier)

                        kazdira= zanga= tôle (généralement rouillée ou mal rafistolée), ferraille ou plus généralement brocante. Se dit aussi quand on veut dévaloriser quelque chose (j’ma3 3’liya q’zadrek we 3affat: prends tes sales affaires et fout le camp). Un sans pudeur: m'qazdar el w'jah (visage en tôle rouillée)

                        tchalik ettabla=torchon de table

                        kach bakhta (habits de Bakhta)= vêtements de friperie, pour qualifier toute chose sans valeur= "affaires à deux sous", ou pour disqualifier des personnes: "des moins que rien", "qui ne méritent aucune attention" comme dans la formule khellina mene qach Bakhta. Cela n'a rien à voir avec la Bakhta de Cheikh Abdelkader El Khaldi:
                        يامعظم يومًا جات -- منيتي صابغة النجلات
                        بختة زينة لـــنعات -- و الوجاب الهوارية
                        فاتت نجمة لوقات -- في الطبع ذا المازوزية
                        بختة عود العرّاد -- زينها ما كسبوه قياد
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • #57
                          benam
                          merci encore une fois pour tes traduction bien expliqués et pour l'extrait de la chanson de Bakhta.
                          Kazdira, c'est aussi un récipient qu'on utilise pour aller acheter le lait ou le petit lait.

                          Commentaire


                          • #58
                            obladioblada
                            les affaires de bakhta, j'ai bien ris. Sinon, le torchon, on l'appelle tourchoun ou mandil, mais tchalik ettabla c'est autre chose, c'est le chiffon qu'on utilise pour essuyer la table de la cuisine.
                            Chez moi on dit mendil , tchalik c'est plutôt un morceau de tissu.
                            Wa tchoualek c'est les couches bébés en tissus.

                            kazdira= zanga= tôle (généralement rouillée ou mal rafistolée), ferraille ou plus généralement brocante. Se dit aussi quand on veut dévaloriser quelque chose (j’ma3 3’liya q’zadrek we 3affat: prends tes sales affaires et fout le camp). Un sans pudeur: m'qazdar el w'jah (visage en tôle rouillée)
                            El kazdira chez moi , c'est ou l'on achète le lait et le lben, et on en a deux très très anciennes à la maison.
                            All we are saying is give peace a chance. John Lennon.

                            Commentaire


                            • #59
                              Chez moi un keskes c'est aussi une passoire, mais pas n'importe laquelle, celle la:

                              http://www.google.com/imgres?imgurl=...t:429,r:12,s:0


                              la petite pour enlever le frena du hlib, on l'appelle safaya...
                              Fière d'être algérienne...

                              Commentaire


                              • #60
                                qazdira: je dirais ustensile de cuisine (marmite, cafetière, bouilloire) troué et réparé chez le qzadri (qazdir = étain)

                                jefna: jatte, cuvette, bassine (gass'â aussi)

                                kafal: verrou ou cadenas?
                                ¬((P(A)1)¬A)

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X