...m'sselkhir Sidib, tu nous apportes le sourire, le plus important
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
proverbes algériens II
Réduire
X
-
Bonjour à tous,
Envoyé par algerienne16khouk khouk ! yemedghek mais ma yebel3akch
Après l'avoir bien mâché et mis en bouillie, il le recrache..."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
Benam
Celui qui est couché sous le tapis (sous une couverture) dit que l'hiver est doux.
wine yetsen dithrakna, yeqarasse echethwa the7ma
Un autre:
Esver etetched ayen ibwane
Soit patient, tu mangeras ce qui est mûrHope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"
Commentaire
-
Salut Megane,
Je vois la scène d'ici. Un "bilingue" va au marché et se lance dans une discussion avec un autre visiteur du souk. De fil en aiguille, il lance naturellement "wine yetsen dithrakna, yeqarasse echethwa the7ma'. L'autre le regarde avec des yeux ronds qui disent qu'il n'a rien compris. Alors le "bilingue" se tape le front avec: "Ah oui!! Comme vous dites vous... Elli taht leghta... euh zawra... yegoul el berd... skhoun...... Non, non. Qu'est-ce-que je raconte... yegoul chta machi barda ou plutôt chta dafiya".
L'adage se met à circuler. "elli taht el bourabah... el hanbal... chta dafiya". Puis, on finit par opter pour zarbiya parce que ça rime avec dafiya.
ما تغْرَس حتى تزرَّب
و ما تْصاحب حتى تجرَّب
و ما تركب حتى تْحرَّب
و ما تقْرُص حتى تقرَّب"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
Bonsoir Benam,
Un "bilingue" va au marché et se lance dans une discussion avec un autre visiteur du souk. De fil en aiguille, il lance naturellement "wine yetsen dithrakna, yeqarasse echethwa the7ma'. L'autre le regarde avec des yeux ronds qui disent qu'il n'a rien compris. Alors le "bilingue" se tape le front avec: "Ah oui!! Comme vous dites vous... Elli taht leghta... euh zawra... yegoul el berd... skhoun...... Non, non. Qu'est-ce-que je raconte... yegoul chta machi barda ou plutôt chta dafiya".
L'adage se met à circuler. "elli taht el bourabah... el hanbal... chta dafiya". Puis, on finit par opter pour zarbiya parce que ça rime avec dafiya
Ca me fait penser à un oncle à moi qui adore faire des traductions comme ça du kabyle à l'arabe, ca donne des trucs très drolesHope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"
Commentaire
-
La cigale et la fourmi version de chez nous:
mnine kounte ana ntammar kounte n'ta tzammar
Quand moi j'ensilais le grain, toi tu jouais de la trompette"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
Commentaire