Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le mot khalkhal est arabe, et ce bijou est porté par beaucoup de peuples.
    qui a dis le contraire zaki17 jais même gradé une belle ancienne collection de bracelet de chevilles de la région des haute plateaux....

    Ce R’dif (Irdifen) ou chevillère en argent massif est portée par la femme des Aurès, hachuré imitant d’ailleurs les écailles de serpent dont les extrémités se présentent sous forme de tête de serpent à la gueule entrouverte (ihennasen) dont la symbolique pouvait exprimer un totem orné de lunules.
    A ce sujet, l’ethnologue Tatiana Benfoughal expose au Musée du Bardo les bijoux algériens soutenus par l’historique et les différentes légendes des styles et motifs.
    dz(0000/1111)dz

    Commentaire


    • Le mot khalkhal est arabe, et ce bijou est porté par beaucoup de peuples.
      est-ce qu'on en trouve chez el q'zadri ?

      el q'zadri n'a pas forcément un wedjh m'qazder ....çat se dit du côté de chez toi?

      Commentaire


      • En principe non. Ce la se vend dans des joailleries.

        A ma connaissance, pour wjah mqazder ou mqazder lewjah, c'est pour désigner quelqu'un qui n'a aucune pudeur, ma ya3ref lâ hachma la hyâ, wejhou ç'hih.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • A ma connaissance, pour wjah mqazder ou mqazder lewjah, c'est pour désigner quelqu'un qui n'a aucune pudeur, ma ya3ref lâ hachma la hyâ, wejhou ç'hih.
          on dit la même chose du côté de chez moi

          par contre si tu peux donner l'équivalent en français de q'zadri ...

          Commentaire


          • etudiant

            1906 ...
            Merci.
            Peut-on avoir plus de détails sur les références de ce dico (titre, auteur, lien éventuel) ?

            en turc ou en persan; singe = maymun (d'après Google) ?!
            Effectivement, c'est le terme le plus couramment utilisé de nos jours dans ces deux langues. Cependant, d'autres mots existent aussi pour désigner cet animal, dans l'une comme dans l'autre. Et s'il apparaît que le mot shadi n'est pratiquement plus utilisé dans l'iranien moderne, il n'en reste pas moins qu'on le retrouve dans des variantes de l'ancien persan, tel que le dari, c'est à dire le persan afghan, (voir le clip vidéo ci-dessous extrait d'une télé afghane ; on peut lire dans le descriptif : "In the Dari Persian language, Shadi, also known as Meimoon, means monkey.") ou même dans le balti tibétain parlé du côté du Kashemir, notamment.

            D'autre part, comme je l'avais dit précédemment, le mot shadi est également employé avec ce sens en Irak et au Koweït, entre autres, et il serait même utilisé en Turquie, comme on peut le voir dans ce site turc ou dans le dico arabe-turc d'Almaany, avec la mention "d'origine farsi".

            C'est pourquoi, la piste turco-persane me semble la plus plausible, nous concernant...

            كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

            Commentaire


            • Merci.
              Peut-on avoir plus de détails sur les références de ce dico (titre, auteur, lien éventuel) ?
              de rien

              tape :
              Dictionnaire français-chaouia = Qamus rumi-caui

              by Huyghe, G


              Published 1906

              C'est pourquoi, la piste turco-persane me semble la plus plausible, nous concernant..

              en effet

              Merci pour les liens

              Commentaire


              • entre autres, et il serait même utilisé en Turquie, comme on peut le voir dans ce site turc ou dans le dico arabe-turc d'Almaany, avec la mention "d'origine farsi".
                Sâdî / sevinç / شادي
                Il me semble que sevinç veut dire joyeux

                Commentaire


                • Bonjour

                  q'zadri
                  Du côté de chez moi, le qzadri était le soudeur traditionnel, celui dont le métier était de réparer les ustensiles troués (qazdir: étain).
                  ¬((P(A)1)¬A)

                  Commentaire


                  • par contre si tu peux donner l'équivalent en français de q'zadri ...
                    Pour moi c'est un ferblantier.
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • Salut Sidi Noun,
                      Pour soudeur traditionnel, j'ai entendu le mot beqqat (?)
                      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                      Commentaire


                      • Salut benam,

                        "beqqat" ne me dit rien...
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • Pour moi c'est un ferblantier.

                          Commentaire


                          • Du côté de chez moi, le qzadri était le soudeur traditionnel, celui dont le métier était de réparer les ustensiles troués (qazdir: étain).
                            parce que el qasdir en arabe c'est l'étain ...

                            Commentaire


                            • beqqat
                              dans le temps, une boite cylindrique en tôle qu'on utilisait comme cheminée sur le braséro (kenoun) ou la tabouna

                              du coup, je me suis rappelé el qouti

                              si quelqu'un peut nous dire l'origine de ce mot ?

                              Commentaire


                              • parce que el qasdir en arabe c'est l'étain ...
                                Oui.
                                Étain = قصدير
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X