Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • je vous dois une fière chandelle, parce que sur ce coup Bachi m a fait transpirer Talla3 liya ddem
    Bravo ! Tu l'as bien dit celle-là...

    Commentaire


    • Envoyé par benam
      kâs hayati ? Les verres à thé non décorés et pas chers.
      Ça doit être une coïncidence. Le hayati que j'ai evoqué désignait un tissu fin, de qualité, utilisé pour le tarbanté (turban porté par les gens aisés). Couti et gabardi désignaient simplement le coutil et la gabardine.
      ¬((P(A)1)¬A)

      Commentaire


      • Teka ou Etekka est une bande large d'environ 2 centimètres et longue de 2 mètres et servait de ceinture. Mon grand père la vendait dans son magasin années 60/70 et il portait ce genre de pantalons.
        Merci pour l’explication. A la lecture, je n’avais pas reconnu le mot, que je prononce tseka, et qui est ce type de ceinture en laine :

        Commentaire


        • benam:
          Envoyé par benam
          hiya هِيَ: Ça ‎doit venir de l'arabe: "C'est ça..."
          Franchement, "hiya beddat" ! après coup ça a l'aire intuitif

          sacrécoeur:
          Envoyé par sacrécoeur
          GLP regarde le site LEXILOGOS.com
          J'y étais, c'est tellement riche que je n'ai pas senti les deux heures passer ! Merci.
          je l'avais déjà croisé auparavant, mais je ne m'y attardais pas (juste pour voir un mot ou une expression), mais quand on est entrain de chercher quelque chose de plus ...recherché, on découvre souvent des trucs insoupçonnés qui gagnent à être plus accessibles.

          Malheureusement j'ai pas pu trouver de détails concernant l'astucieux système qu'utilise El Cheikh. je regarderai encore plus tard (j'ai constitué des Favoris à visiter à propos de certains autres themes que j'y ai croisé).

          Harrachi: Wallah très ravi de te retrouver khouya.

          De tous les systèmes que j'ai croisé, le meilleur et en même temps le plus utilisable sans complication est sans conteste celui qui fut adopté pour l'Encyclopeadia Islamica et c'est de lui que je me suis toujours inspiré pour transcrire l'arabe en latin.
          J'ai trouvé cet ouvrage en ligne, mais je ne peux pas vérifier le point qui nous intéresse dans l'acheter, donc : est-ce qu'ils y expliquent le système lui même (et éventuellement dans lequel des volumes?) , si tu as encore accès peux tu vérifier si c'est leur propre protocole ou est-ce que ça a été emprunté d'un autre ouvrage plus spécifique ?

          J'insiste parce qu’au-delà de l'utilité que ça apporte, il y a une réelle nécessité à atteindre une meilleure précisions dans certains domains, et un tel protocol/system/convention aidera beaucoup. alors je veux l'apprendre et le maîtriser.

          j'ai eu dernièrement à utiliser des médias anglais et eu beaucoup de mal à comuniquer à propos de certaines sources & citations arabes qui devaient idéalement être "utilisées" avec des lettres latins, c'est dans un cadre technique et où la précision (et le formalisme) est des plus critiques (entrainement de système intelligent à l'identification du "sens" dans un language naturel, j'y avais proposé d'utiliser l'arabe comme un candidat pour l'entrainement, un peu comme a été le Jeu de Go sur un plan stratégique dans ce domaine) . C'est à ces moments là que je me suis rappelé ton style d'écriture mais que je n'ai pas pu retrouver sur le net (ne sachant même pas quoi chercher au juste).
          ----| GLP © production 1886 - 2016 . All rights reserved |----

          Commentaire


          • Re


            Illu, tu l'as presque eu, par contre l'ssan et non pas snan


            et la médaille d'or revient à ''

            l'ssanek teket teket el seroual , aya qui peut me dire cela veut dire quoi hein

            Cette expression désigne quelqu'un qui ne tient pas sa langue. Sa traduction : ta langue est longue comme la ceinture d'un pantalon. On parle de pantalon et de ceinture traditionnels. Teka ou Etekka est une bande large d'environ 2 centimètres et longue de 2 mètres et servait de ceinture. Mon grand père la vendait dans son magasin années 60/70 et il portait ce genre de pantalons.
            Tahir !!

            ma grand mere Allah yerham'ha et ma mere emploient beaucoup cette expression, pour dire lssanek twil

            Commentaire


            • je vous rajoute une autre, des phrases mina el tourath lol


              '' Bouh 3lik ila n'ti tefla we ghedwa 3lik ''

              Commentaire


              • @Glp

                ... J'ai trouvé cet ouvrage en ligne ... est-ce qu'ils y expliquent le système lui même (et éventuellement dans lequel des volumes?) ...

                Oui, en introduction du Vol 1, il y a une description précise dus système de transcription qui y est utilisé et la valeur phonétique précise de chaque signe.

                ... si tu as encore accès peux tu vérifier si c'est leur propre protocole ou est-ce que ça a été emprunté d'un autre ouvrage plus spécifique ? ...

                Il s'agit bien de la vénérable Encyclopaedia Islamica de chez Brill yek ? C'est la somme la plus complète et la plus prestigieuse en la matière man ! C'est une douzaine de volumes avec plus de 1000 pages chacun ! Sinon, le système de transcription en question a été établi par les auteurs de l'Encyclopédie et pour elle, et tout comme l'ouvrage lui-même, le système il est devenu référenciel en tant quel tel ... lol Pour ce qui est de l'acheter j'aurais aimé aussi, mais ca coûte près de 10.000 EUR en version papier ... Héhéhéhé

                ... au-delà de l'utilité que ça apporte, il y a une réelle nécessité à atteindre une meilleure précisions dans certains domains, et un tel protocol/system/convention aidera beaucoup. alors je veux l'apprendre et le maîtriser ...

                Je comprends, mais si tu veux l'adopter intégralement tu devra considérer deux problème est que tu auras besoin de caractères spéciaux pour l'utiliser et ce n'est pas toujours commode sur autre chose qu'un PC et, d'un autre côté, considérant qu'il a été mis en place pour un ouvrage très académique, ca ne sera pas toujours facile pour les non-initiés de déchiffrer convenablement et tu risques donc d'avoir un résultat inverse de celui recherché. C'est pour ces deux raisons que j'ai opté pour une version personnelle plus simple.

                ... j'ai eu dernièrement à utiliser des médias anglais et eu beaucoup de mal à comuniquer à propos de certaines sources & citations arabes qui devaient idéalement être "utilisées" avec des lettres latins, c'est dans un cadre technique et où la précision (et le formalisme) est des plus critiques ... C'est à ces moments là que je me suis rappelé ton style d'écriture mais que je n'ai pas pu retrouver sur le net (ne sachant même pas quoi chercher au juste) ...

                Ok, si c'est pour un usage académique ou formel alors oui, il est utile et nécessaire de faire un usage complet de système de transcription EI pour que tu soit crédible ... lol Pour être honnête, j'avais dégoté en PDF la version anglaise de la 2e édition, sauf trois volumes (I, III et V) que n'ai jamais réussi a chopper et il se trouve que l'information que tu cherches se trouves dans ce 1er volume là. Je vais tout de même essayer de voir ce que je pourrais faire là-dessus ...

                Par-contre, si je ne m'abuses, tu pourra trouver un exemplaire de cet ouvrage dans toutes les bibliothèques publiques qui se respectent ! Tu n'y a pas pensé ?
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • fouqaa (فقاع) :Pemphigus===Le Pemphigus est un groupe de maladies dermatologiques de type maladies bulleuses et auto-immunes. Il s’attaque aux muqueuses et à la peau. Il cause des lésions sous forme de bulles ou de croûtes. Le Pemphigus appartient aux maladies appelées dermatoses bulleuses et fait partie des maladies dites rares......

                  fouguaa : champignon
                  fagaa : iffier ...choquer origine berbère yafqa
                  fougara : system d'irrigation
                  fagra : éclater un objet gonfler
                  dz(0000/1111)dz

                  Commentaire


                  • Bravo ! Tu l'as bien dit celle-là...

                    Bachi...... c'est Maassel ce que tu me dis là ( pour rester dans le thème du miel )...c'est bien une 1ère héhéhé


                    wouahhhh comme je suis béate, trop contente, ravie ,réjouie, satisfaite et triomphante......





                    comme je me la pète......



                    quelle est l expression chez vous autre qui exprime une joie incommensurable??

                    Commentaire


                    • Bonsoir

                      Envoyé par illumination
                      quelle est l expression chez vous autre qui exprime une joie incommensurable??
                      Târ be-l'farha (il s'est envolé de joie)

                      ou plus fort:
                      Târ lé-smâ be-l'farha (il s'est envolé au ciel de joie)

                      ou plus fort encore:
                      TarTaq be-l'farha (il a explosé de joie)
                      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                      Commentaire


                      • Bonsoir

                        Târ be-l'farha (il s'est envolé de joie)
                        Meb-jou-A (au féminin) : une joie incommensurable

                        Commentaire


                        • Merci pour l’explication. A la lecture, je n’avais pas reconnu le mot, que je prononce tseka, et qui est ce type de ceinture en laine :
                          Chez nous on prononce également tseka pour teka. En fait, à Dellys on avait tendance à prononcer tssa pour ta comme le font les jijeliens, mais cette façon de parler a disparu avec nos parents.

                          Teka est un mot qu'on utilise pour désigner les ceintures des vêtements traditionnels tels que le serouel m'douer ou seroual echelka.
                          ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                          Commentaire


                          • pour ton topic Bachi



                            Commentaire



                            • les dialecte algérien sont difficile pour les arabe mais facile pour les étranger

                              dz(0000/1111)dz

                              Commentaire


                              • Bonsoir,

                                @benam
                                Envoyé par illumination
                                quelle est l expression chez vous autre qui exprime une joie incommensurable??
                                Târ be-l'farha (il s'est envolé de joie)

                                ou plus fort:
                                Târ lé-smâ be-l'farha (il s'est envolé au ciel de joie)

                                ou plus fort encore:
                                TarTaq be-l'farha (il a explosé de joie)
                                J'ajoute: metet belfarha (morte de joie)

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X