Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Hello all,

    Je n'ai jamais entendu les gens utiliser le mot "tasila".
    Comme équivalent, j'ai entendu le mot slala (n3el slaltek) ou asl (aslou mnine?).

    Commentaire


    • J'en suis resté au sens en arabe de jdhour
      j'dar, j'dour, c'est bien la racine, les racines, la souche de l'arbre .
      " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

      Commentaire


      • Pour les origines d'une personne, j'ai entendu le mot Tasila. Utilisé généralement en guise de récrimination: "hada bnadem mnine Tasiltou ?" (mais d'où il vient ce bonhomme?)
        __________________

        Bonjour Benam, bonjour à tous

        A Biskra, on dit aussi tassila

        voici une insulte

        yan3al ettassila, w errassa, wa l bermassioun...

        ettassila, c'est la slala, la descendance...on vise la tribu
        errassa, c'est la race

        el barmassioun...franchement, je sais pas...ca ressemble à la permission mais que vient-elle faire dans l'insulte.
        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

        Commentaire


        • @Bachi

          Hahahahahahahaha...
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • Bonsoir à tous,
            Envoyé par Bachi
            yan3al ettassila, w errassa, wa l bermassioun...
            bermassioun = Permission de sortie de la prison, de la caserne ?

            Les Mauritaniens et les Sahraouis ajouteraient : we trika dans le sens de la descendance. En arabe, tarika ce sont les biens que laisse un défunt en héritage. Si un Mauritanien ou un Sahraoui vous demande des nouvelles de votre trika, il n'est pas en train d'exiger que vous lui montriez votre déclaration de biens mais des nouvelles de votre progéniture. Un Oranais vous demandera: "ki rahoum chirate ? we chachra ?" = Comment vont les filles ? Et les garçons ?

            Il me semble (je n'en suis pas sûr) que trika peut avoir à Tlemcen un sens de calamité. J'ai entendu des Tlemcenien(nes) s'exclamer "asem hadh trika ?" = "C'est quoi ça ?"
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire


            • @Benam

              A Alger aussi la formule est connue dans le même sens (teddîk trika ! = "Puisses-tu disparaitre ! "). C'est surtout une formule de langage de femmes, mais je n'ai jamais compris ce qu'est cette trîka ?
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • bonsoir à vous

                (teddîk trika ! = "Puisses-tu disparaitre ! "). C'est surtout une formule de langage de femmes, mais je n'ai jamais compris ce qu'est cette trîka ?
                Harrachi, tu me fais sourire, tu connais bien les expressions utilisées par les femmes, mieux que moi qui en suis une


                Je vais te faire une proposition, mais non , ne tombe pas de ta chaise, je vais te faire une supposition que voici:

                Trika est un médicament, l alprazolam indiqué pour lutter contre les troubles anxieux

                Les effets indésirables de cette molécule sont des troubles de la parole, de la mémoire, vertiges, sécheresse de la bouche, fatigue, irritabilité, constipation, maux de tête....liste non exhaustive....


                je ne sais pas si tu y vois un lien ou non genre "teddik l angoisse"

                Commentaire


                • @Illumination

                  .........
                  Dernière modification par Harrachi78, 30 mars 2017, 17h38.
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • @Illumination

                    Peuh !! C'est que j'en ai reçu des injures de bonnes femmes lorsque j'étais gosse... lol

                    Cela-dit, il est vrai qu'à Alger il existe un repertoire de mots et d'expressions qui sont essentiellement et parfois même exclusivement d'usage féminin. Par exemple, mes soeurs disent râni mrîtta pour "je suis malade", alors qu'un homme s'arrêtera géneralement sur la forme ordinaire râni mrîdh et râki mrîdha. Pareil pour tta/dha ("blanche").

                    Pour trika, je penses que ca vise plutôt la mort mais par je ne sais quel détour. Ca serait peut-être un diminutif de terka.
                    Dernière modification par Harrachi78, 30 mars 2017, 17h41.
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • Harrachi, tu as tellement été marqué par les femmes ou par ce genre d expressions que sans t en rendre compte tu t es acharné sur ton clavier...tu l as posté 2fois....syndrôme post traumatique:22:


                      un régal de lire vos explications à tous, même ce qui semble injurieux, avec les explications, sonne doux à.... la vue (bin oui FA n a pas le son)

                      Commentaire


                      • Bonjour/soir

                        Envoyé par benam
                        pour les origines d'une personne, j'ai entendu le mot tasila.
                        Tasila a l'air d'être composé de l'article berbère féminin défini ta et de l'arabe sila, ascendance ( ت - صيلة), comme le sont ta-rechta (autre appelation des pâtes rechta) ou ta-hramiyate (sournoiseries, fourberies, etc.)

                        Il me semble (je n'en suis pas sûr) que trika peut avoir à Tlemcen un sens de calamité.
                        Du côté de chez moi, trika = nuisance, ennui, adversité, tourment... même sens et emploi que hbouba.

                        Envoyé par Harrachi78
                        teddîk trika !
                        Toujours du côté de chez moi, les femmes disent yaʻtik ha ettrika/yaʻtik ha el hbouba...
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • d'usage féminin. Par exemple, mes soeurs disent râni mrîtta pour "je suis malade", alors qu'un homme s'arrêtera géneralement sur la forme ordinaire râni mrîdh et râki mrîdha..
                          ah bah, sur ce coup saperlipopette! parce que moi j utilise râni mrîdha


                          hbouba.
                          Bonsoir Sidi Noun

                          j ose j ai déjà entendu "hbouba" li teddik".......(oh que ce n est pas joli)


                          sinon on peut passer à des expressions plus romantiques avec votre bermissioun ?( Bachi moi c est i à la place de A que j entends)

                          Commentaire


                          • @Sidi-Noun

                            Oui, ca existe aussi du côté de chez-moi le ya3tîk trîka et ya3tîk hbouba.
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • Envoyé par Harrachi78
                              Par exemple, mes soeurs disent râni mrîtta pour "je suis malade", alors qu'un homme s'arrêtera géneralement sur la forme ordinaire râni mrîdh et râki mrîdha. Pareil pour bîtta/bîdha ("blanche").
                              Le glissement du Dhad en Ta est assez fréquent dans certains parlers comme le Tlemçani et le Nédromi, surtout ceux féminins (Tlaam pour obscurité, TTo pour lumière, Trabb pour frapper, etc.)

                              Envoyé par illumination
                              j ose j ai déjà entendu "hbouba" li teddik".......(oh que ce n est pas joli)
                              Les invectives chez les femmes font souvent appel à la violence [physique], du moins de par chez moi:
                              yaʻtik ha el kewya/noqta: [que Dieu] te donne une brûlure/point de cautère.
                              y'tayyeh rassek/gwaymek: [que Dieu] fasse tomber ta tête/tes membres.
                              y'saffer wajhek: [que Dieu] te donne la jaunisse.
                              yaʻtik ha ettertiqa: [que Dieu] te donne une explosion : )

                              Par contre, chez les hommes, les invectives sont souvent blasphématoires et/ou grossières.
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire


                              • T'habek hbouba wa tboussek kelba maklouba. C'est mieux que "taadek kelba maklouba".
                                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X